Glossary entry

French term or phrase:

à terme

Spanish translation:

en el futuro

Added to glossary by Patricia Edith Alvarez Celia
Jan 3, 2012 18:09
12 yrs ago
2 viewers *
French term

à terme

French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Buenas tardes.

¿La expresión "à terme" podría traducirse como "en un futuro"? Me aparece ese término varias veces en un texto que estoy traduciendo y no sé si es ese el significado del mismo. Os dejo algunas oraciones en las que aparece:

"La stabilisation est-elle envisageable à terme?"

"C’est là que l’accroissement de population sera le plus important au cours de ce siècle, même si la limitation volontaire des naissances devrait s’y généraliser à terme comme partout ailleurs"

"La vraie question, celle dont dépend la survie de l’espèce humaine à terme, est finalement moins celle du nombre des humains que celle de leur mode de vie"

Muchas gracias por su ayuda.

Miriam Nieto
Change log

Jan 10, 2012 19:25: Patricia Edith Alvarez Celia Created KOG entry

Discussion

Miriam Nieto (asker) Jan 10, 2012:
Finalmente, he decidido usar las tres opciones que Beatriz propone. ¡Muchas gracias por vuestra ayuda!
Me parece que confundís con la acepción económica de "à terme" (que por cierto no tiene nada que ver). El sentido aquí es éste :
À terme, à la fin d'une période dont on ne peut prévoir la durée, mais à coup sûr.(Fuente : diccionario Larousse)
Emiliano Pantoja Jan 5, 2012:
La verdad que no está nada mal tu propuesta Araceli. Sin embargo como dice Miriam hay algo implícito de futuro que no se aprecia en "dentro del plazo estipulado" (puede ser pasado). Quizás "dentro del plazo que se estipule" sería mejor opción.
Araceli Bueno Jan 5, 2012:
À terme: dentro de un plazo estipulado Todas las opciones que habéis dado me parecen buenas, pero pienso efectivamente que depende del contexto de traducción. En el primer caso yo diría "dentro de un plazo estipulado" porque es más concreto. Aun así me falta contexto para saber exáctamente cómo traducir.
Las opciones propuestas son todas buenas, pero no creo que sea necesario utilizar siempre la misma traducción. Intentaría adaptarme al contexto, por ej. en el primer caso diría "en el futuro", en el segundo "a la larga" y en el tercero "en última instancia"

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

en el futuro

Me parece que es lo más adecuado en los ejemplos que das.
Peer comment(s):

agree J.Pina
5 hrs
Gracias, José =)
agree Sylvia Moyano Garcia
1 day 6 hrs
Gracias Sylvia =)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

a plazo

si es predecible
Something went wrong...
16 mins

en última instancia

:)... Nada que ver con los plazos.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2012-01-03 18:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

a la larga... también.
Something went wrong...
21 mins

a futuro

También podría ser
Something went wrong...
6 hrs

a la larga

Otra posibilidad que también me parece adecuada junto con la propuesta de "en el futuro" de la compañera Patricia Edith Alvarez.
Something went wrong...
58 mins

a largo plazo

Aquí se podría sustituir "à terme" por "à long terme"(=a largo plazo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-01-04 11:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

EN EL LARGO PLAZO, mejor dicho.
Something went wrong...
17 hrs

en el largo plazo

Mejor dicho.
Something went wrong...
17 hrs

a término

otro sinónimo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search