Glossary entry

French term or phrase:

.... prolongée d’une période de remise en route appropriée.

Spanish translation:

... más el tiempo necesario para restablecer el servicio

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Dec 20, 2007 18:05
16 yrs ago
French term

.... prolongée d’une période de remise en route appropriée.

French to Spanish Bus/Financial Retail
Les conflits du travail, ainsi que tous les cas de force majeure et les situations indépendantes de notre volonté qui affecteraient notre capacité à livrer, qu’elles soient dues aux fournisseurs, aux sous-traitants ou au transport, ainsi que les pannes imprévisibles, les difficultés techniques imprévisibles, les perturbations de l’alimentation en énergie et en matières premières, les interruptions du trafic routier, les mesures prises par les pouvoirs publics ou la guerre nous dégagent de l’obligation de livraison pour la durée des effets de ces événements,** prolongée d’une période de remise en route appropriée**.

¿Cómo traducirían esta última parte?
Muchas gracias de anntemano.

Proposed translations

20 hrs
Selected

... más el tiempo necesario para restablecer el servicio

...durante el tiempo que duren dichos acontecimientos, más el tiempo (o el intervalo) necesario para restablecer el servicio.

Yo lo diría así,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
+1
14 mins

... ampliado por un periodo de puesta en marcha apropiado

creo que ser refiere a que en caso de fuerza mayor o gueera suspenderán el servicio y luego tardarán algún tiempo más en poner en marcha el servicio
Peer comment(s):

agree Verónica Vivas : puesta en marcha o puesta en funcionamiento,
41 mins
Something went wrong...
8 hrs

prolongada

si traducimos "durée" como "duración" habría que concordar el adjetivo: "prolongada". El resto de la frase se me escapa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search