Glossary entry

French term or phrase:

arrangez-vous

Spanish translation:

me pongo en tus manos/en tus manos me encomiendo

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Jul 25, 2013 17:03
10 yrs ago
French term

arrangez-vous

French to Spanish Other Religion Catholic
La médaille qui a sauvé cet enfant c’est la Médaille Miraculeuse.
La Sainte Vierge a promis de grandes bénédictions à ceux et celles
qui la porteraient et surtout qui la porteraient avec confiance.

Apprends par coeur cette prière et récite-la souvent, surtout quand tu es
dans la peine et la difficulté:

„Maman, je m‘abandonne à vous; arrangez-vous!“

Discussion

Martine Joulia Jul 26, 2013:
Et si, il faut être littéral. La formule est très cavalière et familière en français (en dépit du vouvoiement). La Vierge est sommée de faire quelque chose. On s'abandonne à elle, on remet tout dans ses mains. Elle doit intervenir. Qu'elle se débrouille!
Martine Joulia Jul 26, 2013:
Je suis d'accord avec Dolores, la seule interprétation possible en français, c'est "débrouillez-vous". Ce qui revient à dire à la Vierge: "¡Apañese!"...
Isabel Estevez Higueras Jul 26, 2013:
En España, en las oraciones y plegarias.... se emplea "tú": "Dois te salve María...", ".Padre Nuestro...ruega por nosotros... perdona nuestros pecados..." etc.
Cristina Heraud-van Tol (asker) Jul 26, 2013:
Gracias Muy buenos comentarios, y la verdad es que nunca había oído algo así en francés, y es por eso que busqué ayuda. Lo literal acá definitivamente no funciona; elegiré una opción mañana.
Dolores Requena Jul 25, 2013:
si Isabel, me queda claro que tiene otros significados y lo mas probable es que, en esta oracion "arrangez-vous" quiera decir algo como: "me encomiendo a ti". En verdad lo que me suena extraño es la parte en frances! Pero bueno, eso no viene al caso! En definitiva, yo diria:"me encomiendo a ti". Por otro lado paralele21, si, se tutea en las oraciones y no es ofensivo.
José Joaquín Navarro Jul 25, 2013:
A ver si Dolores o Cristina pueden aclarar si "arrégleselas" resultaría ofensivo para una oración en Suramérica, y si predomina el tu o el usted en las oraciones religiosas del español americano.
José Joaquín Navarro Jul 25, 2013:
Viendo el enlace de Isabel aparecen términos como "arreglárselas" o "apañárselas", pero me parecen poco adecuados para dirigirse a una divinidad (en español de la península, arréglatelas, apáñatelas, son familiares).
Pero quizá en Suramérica, y siempre que cambiemos el tratamiento por el de "usted" no sea ofensivo decir en una oración "arrégleselas".
Ahora bien, en ese mismo enlace, aparece "Prendre ses dispositions afin que quelque chose arrive : Arrange-toi pour être à l'heure." En este caso además de por "arreglar" lo podremos traducir por "disponer".
Isabel Estevez Higueras Jul 25, 2013:
Al tratarse de una oración, no creo que se refiera a "débrouiller-vous". "s'arranger" tiene también otros significados: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/s_arranger/536... Como bien dice Paralele21 creo que significa "disponer".
Dolores Requena Jul 25, 2013:
Tout de même, cet "arrangez-vous" en français, ça fait un peu "débrouillez-vous" ! Ce qui dans ce cas se traduirait par: Arregleselas!
José Joaquín Navarro Jul 25, 2013:
Uniendo las dos propuestas, yo diría lo siguiente, con una salvedad: "Madre, a ti me encomiendo, arréglalo", cambiando arreglar por otro verbo "menos materialista": algo así como "disponlo (todo a mi favor)" o algo así.
Son meras conjeturas. Por si te sirven.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

me pongo en tus manos/en tus manos me encomiendo

En las oraciones en español se le trata de "tú".
Peer comment(s):

agree Dolores Requena
57 mins
Gracias.
neutral José Joaquín Navarro : insisto, no quiero ser pesado, pero creo que se trata de traducir el verbo "arranger" en este contexto
4 hrs
agree Sylvia Moyano Garcia : me pongo en tus manos, no me abandones! qué te parece?
3 days 7 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

arréglalo tú ????

Yo diría que se está encomendando a la Virgen y pidièndole que le arregle el problema que tiene.
Something went wrong...
+2
2 hrs

ven en mi ayuda / cuida de mí / confío en ti

La traducción literal no sirve porque en español no le diríamos a la Virgen que se las apañe para sacarnos de apuro.
La oración es una petición de ayuda y un acto de confianza. Diría algo como "Madre, me pongo en tus manos, ven en mi ayuda / cuida de mí / confío en ti"
Peer comment(s):

agree boudica2011 : Me gusta: madre, me pongo en tus manos, confío en tí.
1 hr
Sí, creo que esa es la idea. Saludos boudica - Bea
neutral José Joaquín Navarro : si pero, "arrangez-vous" como lo colocamos en la traducción? Eso creo que lo tenemos claro, pero como dije desde el principio no podemos obviar este verbo. Implica un ruego u orden, nada que ver en ese sentido con la frase anterior.
2 hrs
Cuando la literalidad no funciona, hay que buscar otra manera de transmitir el sentido del texto.
agree Dolores Requena
1 day 3 hrs
Gracias, Dolores - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search