Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arrangez-vous
Spanish translation:
me pongo en tus manos/en tus manos me encomiendo
Added to glossary by
Cristina Heraud-van Tol
Jul 25, 2013 17:03
10 yrs ago
French term
arrangez-vous
French to Spanish
Other
Religion
Catholic
La médaille qui a sauvé cet enfant c’est la Médaille Miraculeuse.
La Sainte Vierge a promis de grandes bénédictions à ceux et celles
qui la porteraient et surtout qui la porteraient avec confiance.
Apprends par coeur cette prière et récite-la souvent, surtout quand tu es
dans la peine et la difficulté:
„Maman, je m‘abandonne à vous; arrangez-vous!“
La Sainte Vierge a promis de grandes bénédictions à ceux et celles
qui la porteraient et surtout qui la porteraient avec confiance.
Apprends par coeur cette prière et récite-la souvent, surtout quand tu es
dans la peine et la difficulté:
„Maman, je m‘abandonne à vous; arrangez-vous!“
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | me pongo en tus manos/en tus manos me encomiendo | Isabel Estevez Higueras |
3 +2 | ven en mi ayuda / cuida de mí / confío en ti | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | arréglalo tú ???? | teresa quimper |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
me pongo en tus manos/en tus manos me encomiendo
En las oraciones en español se le trata de "tú".
Peer comment(s):
agree |
Dolores Requena
57 mins
|
Gracias.
|
|
neutral |
José Joaquín Navarro
: insisto, no quiero ser pesado, pero creo que se trata de traducir el verbo "arranger" en este contexto
4 hrs
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: me pongo en tus manos, no me abandones! qué te parece?
3 days 7 hrs
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
arréglalo tú ????
Yo diría que se está encomendando a la Virgen y pidièndole que le arregle el problema que tiene.
+2
2 hrs
ven en mi ayuda / cuida de mí / confío en ti
La traducción literal no sirve porque en español no le diríamos a la Virgen que se las apañe para sacarnos de apuro.
La oración es una petición de ayuda y un acto de confianza. Diría algo como "Madre, me pongo en tus manos, ven en mi ayuda / cuida de mí / confío en ti"
La oración es una petición de ayuda y un acto de confianza. Diría algo como "Madre, me pongo en tus manos, ven en mi ayuda / cuida de mí / confío en ti"
Peer comment(s):
agree |
boudica2011
: Me gusta: madre, me pongo en tus manos, confío en tí.
1 hr
|
Sí, creo que esa es la idea. Saludos boudica - Bea
|
|
neutral |
José Joaquín Navarro
: si pero, "arrangez-vous" como lo colocamos en la traducción?
Eso creo que lo tenemos claro, pero como dije desde el principio no podemos obviar este verbo. Implica un ruego u orden, nada que ver en ese sentido con la frase anterior.
2 hrs
|
Cuando la literalidad no funciona, hay que buscar otra manera de transmitir el sentido del texto.
|
|
agree |
Dolores Requena
1 day 3 hrs
|
Gracias, Dolores - Bea
|
Discussion
Pero quizá en Suramérica, y siempre que cambiemos el tratamiento por el de "usted" no sea ofensivo decir en una oración "arrégleselas".
Ahora bien, en ese mismo enlace, aparece "Prendre ses dispositions afin que quelque chose arrive : Arrange-toi pour être à l'heure." En este caso además de por "arreglar" lo podremos traducir por "disponer".
Son meras conjeturas. Por si te sirven.