Aug 26, 2000 23:29
23 yrs ago
French term

SI TU NE LE FAIS PAS, JE PLEURERAI AMER

Non-PRO French to Spanish Other
OK, SI TU NE LE FAIS PAS, JE PLEURERAI AMER

Proposed translations

13 hrs
Selected

Vale, si no lo haces, lloraré sin parar

"lloraré sin parar" o "no pararé de llorar".

"Vale" me parece mejor que "de acuerdo" porque pertenece más al registro hablado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

De acuerdo, si no lo haces me pongo a llorar a mares

Haría falta más contexto. Para España, yo diría "Vale, si no lo haces...", pero haría falta saber de cuándo es el texto, si es un niño hablando, si es algo de amor, etc.

La frase original no significa llorar con amargura, sino que las lágrimas tendrían un gusto amargo.

A lo mejor se te ocurre otra parecida que sirva para el país donde se publicará el texto traducido.
Something went wrong...
9 hrs

De acuerdo, si no lo haces, me desharé en lágrimas

Existe una expresión en español que coincide en el sentido y es deshacerse en lágrimas, que como sabrás significa llorar mucho y con amargura. Sin embargo, si prefieres ceñirte más al significante y conservar del texto origen la palabra amer, entonces te propongo la siguiente traducción:
Vale, si no lo haces, lloraré amargamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search