Glossary entry

French term or phrase:

"événement"

Spanish translation:

"hecho" / "actuación"

Added to glossary by Rosmu
Aug 18, 2005 18:48
18 yrs ago
6 viewers *
French term

événement

French to Spanish Medical Medical (general)
Pensaba en episodio, pero entonces que pongo para épisode (y los dos términos salen mucho).

Un événement est un épisode de soins, un contact, une rencontre pour lequel un document ou des documents ont pu être produits.

Proposed translations

+1
46 mins
French term (edited): �v�nement
Selected

"hecho" / "actuación"

...Un hecho/Una actuación es un episodio relacionado con los cuidados (del paciente), un contacto, un encuentro, y sobre el cual/ la cual pueden existir uno o varios documentos...
Peer comment(s):

agree Rosa LARA : me parece más apropiado el término "actuación"
11 hrs
Coincido contigo. Gracias, Rosa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias de nuevo a todos. Había términos bastante parecidos, y al final opté por hecho."
+1
7 mins
French term (edited): �v�nement

suceso, circunstancia

Podría ser una opción.
Peer comment(s):

agree Taru
1 hr
Gracias.
Something went wrong...
+5
8 mins
French term (edited): �v�nement

suceso / evento

+
Peer comment(s):

agree Rosa Maria Duenas Rios (X)
3 mins
Gracias!MLD
agree Patricia Posadas : evento, diría
27 mins
Gracias!MLD
agree Taru
1 hr
Gracias!MLD
agree milliecoquis : agree evento.
1 hr
Gracias!MLD
agree Hebe Martorella
3 hrs
Gracias!MLD
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): �v�nement

acontecimiento/suceso/resultado

Me pregunto si este texto tiene relación con la consulta anterior (consultation d'annonce) y se me ocurre que puede ser parte del desarrollo de la idea de la relación del paciente con el diagnóstico y terapéutica de su enfermedad, abordado interdisciplinariamente (según entendí de lo anterior) y que ahora se refieran a un "resultado" como un acontecimiento o episodio a considerar desde varios aspectos para contribuir con un abordaje más humanizado de la enfermedad.
Es una sugerencia, desde la acepción de "événement" como resultado.
Otras posibilidades serían las que ya te han dado y que podrían ser: acontecimiento,suceso, evento, y hasta desenlace. Todo depende del resto del contexto y del concepto de salud-enfermedad que estén manejando.
Si se refiriera a esta última acepción, la de "acontecimiento o suceso" (que serían con las que me quedaría) creo que la siguiente cita podría aclarar la diferencia entre los términos "épisode" y "événement" dentro de los términos médicos:
"...L’exemple type serait celui d’un épisode psychiatrique ayant exigé une brève hospitalisation ou le suivi par un spécialiste. Sans précision d’aucun diagnostic, la trace de l’événement pourrait ultérieurement paraître ou être préjudiciable au patient et son désir de la rayer de son histoire médicale bien compréhensible.La consignation dans un dossier médical d’une information considérée comme erronée par le patient soulève aussi la question de savoir si elle peut être supprimée ou si elle doit être biffée. Les avis divergent mais des règles précises doivent être formulées.Nous en arrivons maintenant à la règle d’or qui devrait régir toute transmission d’informations, informatisée ou non, et qui était déjà clairement exprimée dans le serment d’Hippocrate.Il n’y a aucune justification d’acquérir et d’avoir connaissance de données qui ne sont pas indispensables pour atteindre l’objectif recherché.Le fait d’être astreint à un secret médical ou de fonction ne me donne aucun droit d’avoir connaissance d’informations confidentielles sur mon prochain, qui ne sont pas indispensables à l’exécution d’un mandat qui m’a été confié et auquel la personne concernée devrait avoir souscrit..."
[PDF] Le secret médical est-il en danger ?
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
adapté à l’épisode de soins concerné. Mais se pose aussitôt la question des droits ... événement médical, d’une hospitalisation dans un service donné. ...
www.europarl.eu.int/stoa/ta/privacy_and_data_security/ medical/secret_medical_en_danger_(ta-swiss).pdf - 16 Ago 2005 -

Como siempre es sólo un intento de ayuda y que espero te sirva aún como orientación de la búsqueda de la mejor traducción. Un saludo y suerte! :=))
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): �v�nement

acción

Es una posibilidad.

Pienso que en este caso "événement" se acerca más del "hecho" que del "suceso" o "acontecimiento".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search