Glossary entry

French term or phrase:

attendu que l\'information est en voie d’achèvement

Spanish translation:

considerando que la información está por completarse.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-11 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 8, 2017 14:33
7 yrs ago
1 viewer *
French term

attendu que l\'information est en voie d’achèvement

French to Spanish Law/Patents Law (general) Commission rogatoire internationale
Bonjour,

Je traduis une commission rogatoire du français à l'espagnol et à la fin de l'exposé il est stipulé:

"attendu que l'information est en voie d’achèvement"

Je peux traduire en espagnol par:
" ¿Visto que la información a punto de concluir? "

Merci beaucoup, a toutes et a tous, Esteban

Proposed translations

1 hr
Selected

considerando que la información está por completarse.

Para usar tu frase yo diría...."visto que la recopilación de la información está a punto de concluir".
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

toda vez que la instrucción está próxima a finalizar

Sugiero instrucción que es la palabra que se utiliza en derecho (penal)
Note from asker:
Muchas gracias Mónica.
Peer comment(s):

agree Jose Marino : ciertamente information traduce instrucción y seguramente que el texto se refiere a ella. Información también puede usarse pero la verdad es que instrucción es mucho más categórico.
59 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search