Glossary entry

French term or phrase:

"Terrorisation"

Spanish translation:

intimidación o conducta aterradora

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Dec 4, 2008 13:49
15 yrs ago
1 viewer *
French term

"Terrorisation"

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Pediría colaboración en la traducción del término "terrorisation" que viene ya entrecomillado en el texto. Se trata de una noticia cuyo título es: Mobilisation après le contrôle antidrogue du collège de Marciac, dans le Gers. Y la frase en concreto es: Les parents, les syndicats et les associations n'en démordent pas. Un rassemblement contre la "terrorisation" des élèves est prévu (...) à la suite d'un contrôle antidrogue mené par des gendarmes avec des chiens dans une classe de 3º.

Al parecer la policía se excedió en el control antidroga tratando a los alumnos como "terroristas".
Change log

Dec 5, 2008 18:58: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

intimidación o conducta aterradora

No, no tiene nada que ver con el terrorismo, sino con la conducta de los policias, que aterraron a los adolescentes, con perros y etc. (En todo caso, los terroristas serían los policías, o el estado, porque siembran el terror en sus acciones.)
Un extracto de la noticia:

après avoir mis en ligne le témoignage écrit de sa fille Zoé, 14 ans, choquée par la brutalité du contrôle (1).

"Je ne souhaite pas de banderole politique, mais je veux dire oui à la prévention, non à la terrorisation, parce que sous couvert de contrôle ma fille a subi sa première agression et je veux bien qu'on dénonce cette violence policière",
http://www.sudouest.com/accueil/actualite/article/433344/mil...
Peer comment(s):

agree aurelie garr
5 mins
Merci aurelie
neutral José Joaquín Navarro : Entonces, ¿Por qué entrecomillar la palabra?
11 mins
Quizás quieran hacer un juego de palabras, con los dos conceptos: aterrorizarlos y tratarlos como terroristas; pero privilegiaría el tema de la intimidación. La procuradora declaró: Ça crée de la bonne insécurité, satisfaisante en matière de prévention"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu traducción y por la justificación. Ha sido realmente aclaratoria"
+3
7 mins

amedrentamiento

suerte
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Exacto.
23 mins
Gracias, Manuela.
agree Maria Laaroussi
1 hr
Gracias, Mari.
agree Christel Mon (X) : Queda muy bien, y aunque no aparece en el DRAE, sí se usa en la prensa, y la confirman nativos... ver: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=796021
3 hrs
Así es, Christel Gracias por el apoyo y la aclaración.
Something went wrong...
+1
8 mins

"terrorización"

Igualmente entre comillas.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-12-04 14:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que a los alumnos se les trata o se les convierte en terroristas con esas actuaciones de la gendarmería. Para definir eso se inventa un término que va entrecomillado.
Peer comment(s):

agree maricip : entre comillas, por supuesto, pero yo lo entiendo como actos que crean temor
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

contra el "aterrorizamiento" a los alumnos

Terroriser quiere decir aterrorizar, asustar, causar mucho miedo y es eso lo que hicieron los policías con los perro en la clase.

Si aterrorizamiento es muy largo otra opción podría ser contra el "sentimiento de terror" creado en los alumnos

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search