Oct 17, 2006 11:23
17 yrs ago
13 viewers *
French term

"Adjudant OPJ á la compagnie d'Autun, en résidence a la compagnie d'Autun"

French to Spanish Law/Patents Law (general) últimas voluntades
En un acta de defunción.

El párrafo es el siguiente:

Le corps a été trouvé à XXXCCC. Dressé le (fecha) à (hora) sur la déclaration de XXX, XX ans, Adjudant OPJ à la compagnie d'Autun, en résidence à la compagnie d'Autun, qui, lecture faite et invité a lire l'acte, a signé avec Nous, XXX XXX, Maire de XXX..."

"Adjudant OPJ à la compagnie d'Autun, en résidence à la compagnie d'Autun"

"OPJ" es Officier de Police Judiciaire, pero "adjudant" no sé si es el asistene, brigada, ... ni idea.

Qué sentido tiene "dressé" aquí? se refiere al levantamiento del cadaver?

de nuevo gracias de antemano!!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

redactar, levantar un acta

Dresser significa eso.
Ten cuidado con los términos jurídicos, porque podrías cambiar el significado al texto!!
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-17 14:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a "adjudant", tienes que ver bien el contexto, porque puede tratarse de un sub-oficial o de un auxiliar-
Peer comment(s):

agree Mamie (X)
5 hrs
Gracias!!
neutral Mustapha Mhaya Zahir : "adjudant" no tiene equivalente en castellano, el rango más cercano en castellano es "cabo mayor". En cuanto a "dressé", se trata de "levantada acta". Suerte.
373 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

ver nota

yo diría que sí, que dresé es levantado el cadáver a tal hora y tal día.
Adjudant yo lo traduciría como "Oficial de la Policía Judicial adjunto (o incluso agregado) a la compañía de Autun" (es decir, adjunto al cuartel o comisaría de Autun).

Sentido tiene, pero no estoy muy segura.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-10-17 12:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

He estado investigando. Creo que "dressé" se refiere al acta levantado por el oficial de la policia judicial con ocasión del levantamiento del cadáver, no al levantamiento en sí.

Por lo demás, me reafirmo en lo de "adjunto a la compañia"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-10-17 12:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, Oficial Adjunto DE la compañía:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Adjudant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search