Glossary entry

French term or phrase:

appartenaient à concurrence de moitié indivise

Spanish translation:

pertenecían por mitades indivisas / por mitad y proindiviso

Added to glossary by Marina Garci (X)
Mar 9, 2011 09:58
13 yrs ago
17 viewers *
French term

appartenaient à concurrence de moitié indivise

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) BAIL EMPHYTEOTIQUE
Originairement, les immeubles objet des présentes ***appartenaient à concurrence de moitié indivise*** à chacun de Messieurs X et X, pour les avoir reçus à titre de donation de :


¿"Pertenecían por mitades indivisas"?


Muchas gracias por vuestra ayuda.

Discussion

montse c. Mar 11, 2011:
Gracias, Marina. Tu propuesta, lo reintero, era totalmente válida. Saludos.
Marina Garci (X) (asker) Mar 11, 2011:
Creo que ambas opciones son correctas. He dejado mi opción en el texto que estoy traduciendo, pero he incluido en el glosario la opción de Montse, que me parece igualmente válida.

Muchísimas gracias por vuestras aportaciones :)
maricip Mar 9, 2011:
Marina, si tu duda está en "à concurrence de", te sigo diciendo que el "por" tuyo es correcto, o sea, "pertenecían por mitades indivisas a" (como tb ha confirmado Montse, aquí) es lo correcto
montse c. Mar 9, 2011:
Efectivamente, se trata de "mitades indivisas", aquí tienes un ejemplo: http://www.notariosyregistradores.com/casos-practicos/08-10-...
maricip Mar 9, 2011:
Marina tu propuesta me parece correcta

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

por mitad y proindiviso

Otra opción, muy habitual en las escrituras de compraventa, te adjunto un enlace para que lo veas:
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
19 hrs
gràcies!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Montse, he añadido mi opción al glosario tb, creo que ambas son válidas."
8 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search