Glossary entry

French term or phrase:

de se substituer à...

Spanish translation:

sustituir a

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 16, 2010 14:12
13 yrs ago
2 viewers *
French term

de se substituer à...

French to Spanish Other Journalism
Un moyen qui permettrait, estiment ses promoteurs, de se substituer à un Etat incapable de financer son budget sur les marchés à des conditions de taux d’intérêts acceptables, comme ce fut le cas de la Grèce et de l’Irlande.

Traduciendo tal cual "de se subtituer à" no tiene sentido:

"Un medio que, según los promotores, permitiría sustituir a un Estado incapaz de financiar su presupuesto en los mercados con tasas de interés aceptables, como ha sido el caso de Grecia e Irlanda."

El problema creo que está en "incapaz de financiar su presupuesto en los mercados con tasas de interés aceptables".

¿Cómo lo entendéis vosotros?

Mil gracias por cualquier contribución.
Change log

Dec 30, 2010 09:32: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Amina BENKHADRA Dec 16, 2010:
Normalmente, no existe ningún medio para hacer esto, salvo si entidades privadas deciden subvencionar el sector. Aun así, no acaba de entenderlo... falta contexto.

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

sustituir a / suplir las deficiencias de / asumir el papel de

"... un estado incapaz de financiar etc."

El giro francés significa exactamente "ponerse en lugar de" o "sustituir".
Puedes optar por la traducción literal que propones o hacer una más explicativa.
Peer comment(s):

agree Amina BENKHADRA : Normalmente, la federación de promotores inmobiliarios envía unas recomendaciones al ministerio/ ministro antes de que se redacte el proyecto de ley financiera, pero si el texto final no les convence, no tienen otro remedio que pagar sus impuestos.
11 mins
Gracias Aminabensbihi- Bea
agree Maria Garcia
40 mins
Gracias, Marina - Bea
agree Yira CARRASCO
2 hrs
Gracias, Yira - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

reemplazar

una idea sencilla!
Something went wrong...
46 mins

subrogarse

una idea... falta averiguarla... ¿Quien sería el sujeto? ¿Quien se sustituye, reemplaza, se subroga?
Something went wrong...
+1
1 hr

suplir

Un poco libre, pero yo entiendo "Un medio que permita, según sus promotores, suplir a un Estado que es incapaz de financiar su presupuesto en los mercado con tipos de interés aceptables, como fue el caso de Grecia o de Irlanda"
Peer comment(s):

agree Gema Quinonero
46 mins
Merci, gemae !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search