Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de se substituer à...
Spanish translation:
sustituir a
French term
de se substituer à...
Traduciendo tal cual "de se subtituer à" no tiene sentido:
"Un medio que, según los promotores, permitiría sustituir a un Estado incapaz de financiar su presupuesto en los mercados con tasas de interés aceptables, como ha sido el caso de Grecia e Irlanda."
El problema creo que está en "incapaz de financiar su presupuesto en los mercados con tasas de interés aceptables".
¿Cómo lo entendéis vosotros?
Mil gracias por cualquier contribución.
4 +3 | sustituir a / suplir las deficiencias de / asumir el papel de | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | suplir | Maria Garcia |
3 | reemplazar | chantal pittard |
3 | subrogarse | Martine Joulia |
Dec 30, 2010 09:32: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sustituir a / suplir las deficiencias de / asumir el papel de
El giro francés significa exactamente "ponerse en lugar de" o "sustituir".
Puedes optar por la traducción literal que propones o hacer una más explicativa.
agree |
Amina BENKHADRA
: Normalmente, la federación de promotores inmobiliarios envía unas recomendaciones al ministerio/ ministro antes de que se redacte el proyecto de ley financiera, pero si el texto final no les convence, no tienen otro remedio que pagar sus impuestos.
11 mins
|
Gracias Aminabensbihi- Bea
|
|
agree |
Maria Garcia
40 mins
|
Gracias, Marina - Bea
|
|
agree |
Yira CARRASCO
2 hrs
|
Gracias, Yira - Bea
|
Discussion