Glossary entry

French term or phrase:

logiciel

Spanish translation:

soporte/equipo lógico

Added to glossary by Carolina Garc�a (X)
Sep 5, 2002 01:18
21 yrs ago
French term

un logicial

French to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) IT
Le systeme est consitue d'un logiciel capable de supporter de nombreux protocoles

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

soporte lógico/equipo lógico

création intellectuelle rassemblant les programmes,les procédures,les règles et la documentation utilisés pour faire fonctionner un système informatique

Reference ISO 2382-1:1984,Traitement des données:Termes fondamentaux
(1)
TERM logiciel

Reference ISO 2382-1:1984,Traitement des données:Termes fondamentaux

Note {DOM} Traitement des données:Théories et fondements
{USG} terme d'usage obligatoire,le logiciel existe indépendamment des supports utilisés pour le transporter



(1)
TERM equipo lógico

Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid; Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80

Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(2)
TERM soporte lógico

Reference Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80

Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(3)
TERM software

Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid

Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos


Si quieres más respuestas, tendrás que corregir el término en el tablón: has puesto logiciel y eso puede confundir a las personas que quieran traducir...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 01:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola, ahora me he confundido yo! Quería decirte que en el tablón pone logicial y no logiciel... será esta hora...
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : Sí pero...prefiero software, no porque sea más "hispana" sino porque es lo más conocido.
8 mins
Tienes razón, software está más extendido. Aunque personalmente lo traduciría...Gracias Claudia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias y tenías razón, estaba mal escrito"
+6
17 mins

software

De acuerdo con la definición que da Zoisol, pero en muchos países se conoce como software (en español)

equipo lógico

Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid; Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80

Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(2)
TERM soporte lógico

Reference Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80

Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(3)
****TERM software ****

Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid

Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
Peer comment(s):

agree Cinta Cano Barbudo : el término está más extendido así, sí!
5 mins
;-)
disagree maryi : por qué no programa que es en castellano y realmente se usa
20 mins
¿Por qué no lo propones ?
agree Taru : Yo también creo que el término más usado, aún en castellano, es software y traducir "programa" sería, a mi juicio, reducir el término.
1 hr
agree Maria Riegger (X) : En muchos sitios se usa solo software, sobre todo entre informaticos; "programa" es demasiado general en mi opinión
5 hrs
agree Andrea Torre : yo estoy con vosotros!
7 hrs
agree MikeGarcia : Software para todo el mundo!!!
8 hrs
agree Marta Alamañac
11 hrs
agree maría josé mantero obiols : sí, software o programa
15 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

un Programa

Siempre lo ví así.
Lo de software si bien se utiliza, no me gusta. Por ello propongo otra cosa.
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña
1 hr
Gracias Fernando
agree ckatsidonis : Sí, eso, a ver si se deja de usar el término "software". Me parece muy feo.
1 hr
Gracias y estoy completamente de acuerdo contigo
agree maría josé mantero obiols
12 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

programa informático

En francés tendría que poner "logiciel", no "logicial".

Saludos
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : Buena la precisión.
2 hrs
agree maría josé mantero obiols
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search