Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
logiciel
Spanish translation:
soporte/equipo lógico
Added to glossary by
Carolina Garc�a (X)
Sep 5, 2002 01:18
21 yrs ago
French term
un logicial
French to Spanish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
IT
Le systeme est consitue d'un logiciel capable de supporter de nombreux protocoles
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | soporte lógico/equipo lógico | Cinta Cano Barbudo |
5 +6 | software | Claudia Iglesias |
4 +3 | un Programa | Véronique Le Ny |
5 +2 | programa informático | TransMark |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
soporte lógico/equipo lógico
création intellectuelle rassemblant les programmes,les procédures,les règles et la documentation utilisés pour faire fonctionner un système informatique
Reference ISO 2382-1:1984,Traitement des données:Termes fondamentaux
(1)
TERM logiciel
Reference ISO 2382-1:1984,Traitement des données:Termes fondamentaux
Note {DOM} Traitement des données:Théories et fondements
{USG} terme d'usage obligatoire,le logiciel existe indépendamment des supports utilisés pour le transporter
(1)
TERM equipo lógico
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid; Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(2)
TERM soporte lógico
Reference Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(3)
TERM software
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
Si quieres más respuestas, tendrás que corregir el término en el tablón: has puesto logiciel y eso puede confundir a las personas que quieran traducir...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 01:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Hola, ahora me he confundido yo! Quería decirte que en el tablón pone logicial y no logiciel... será esta hora...
Reference ISO 2382-1:1984,Traitement des données:Termes fondamentaux
(1)
TERM logiciel
Reference ISO 2382-1:1984,Traitement des données:Termes fondamentaux
Note {DOM} Traitement des données:Théories et fondements
{USG} terme d'usage obligatoire,le logiciel existe indépendamment des supports utilisés pour le transporter
(1)
TERM equipo lógico
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid; Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(2)
TERM soporte lógico
Reference Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(3)
TERM software
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
Si quieres más respuestas, tendrás que corregir el término en el tablón: has puesto logiciel y eso puede confundir a las personas que quieran traducir...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 01:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Hola, ahora me he confundido yo! Quería decirte que en el tablón pone logicial y no logiciel... será esta hora...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias y tenías razón, estaba mal escrito"
+6
17 mins
software
De acuerdo con la definición que da Zoisol, pero en muchos países se conoce como software (en español)
equipo lógico
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid; Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(2)
TERM soporte lógico
Reference Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(3)
****TERM software ****
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
equipo lógico
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid; Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(2)
TERM soporte lógico
Reference Términos de telecomunicaciones, CCITT XI/125 77-80
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
(3)
****TERM software ****
Reference A. Soto López, Ing. de Sistemas, Alcatel Standard Eléctrica, SA, Madrid
Note {DOM} Tratamiento de datos: Teorías y fundamentos
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Cinta Cano Barbudo
: el término está más extendido así, sí!
5 mins
|
;-)
|
|
disagree |
maryi
: por qué no programa que es en castellano y realmente se usa
20 mins
|
¿Por qué no lo propones ?
|
|
agree |
Taru
: Yo también creo que el término más usado, aún en castellano, es software y traducir "programa" sería, a mi juicio, reducir el término.
1 hr
|
agree |
Maria Riegger (X)
: En muchos sitios se usa solo software, sobre todo entre informaticos; "programa" es demasiado general en mi opinión
5 hrs
|
agree |
Andrea Torre
: yo estoy con vosotros!
7 hrs
|
agree |
MikeGarcia
: Software para todo el mundo!!!
8 hrs
|
agree |
Marta Alamañac
11 hrs
|
agree |
maría josé mantero obiols
: sí, software o programa
15 hrs
|
+3
3 hrs
un Programa
Siempre lo ví así.
Lo de software si bien se utiliza, no me gusta. Por ello propongo otra cosa.
Lo de software si bien se utiliza, no me gusta. Por ello propongo otra cosa.
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
1 hr
|
Gracias Fernando
|
|
agree |
ckatsidonis
: Sí, eso, a ver si se deja de usar el término "software". Me parece muy feo.
1 hr
|
Gracias y estoy completamente de acuerdo contigo
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
12 hrs
|
+2
6 hrs
programa informático
En francés tendría que poner "logiciel", no "logicial".
Saludos
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
: Buena la precisión.
2 hrs
|
agree |
maría josé mantero obiols
9 hrs
|
Something went wrong...