Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
À tout seigneur tout honneur
Spanish translation:
al César lo que es del César
Added to glossary by
M. Luz Gorricho
Mar 22, 2007 20:28
17 yrs ago
4 viewers *
French term
À tout seigneur tout honneur
French to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
à tout seigneur tout honneur : il faut rendre honneur à chacun selon sa qualité ou son mérite;
Se me ocurre: "A cada cual lo que se merece", pero no me emociona.
¿A alguien se le ocurre algo mejor?
Gracias
Se me ocurre: "A cada cual lo que se merece", pero no me emociona.
¿A alguien se le ocurre algo mejor?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | al César lo que es del César | Ilie (X) |
4 +6 | A todo señor todo honor | Zaida Machuca Inostroza |
5 +2 | A tal señor, tal honor | Claude Orquevaux (X) |
5 | a cada uno lo suyo | Mamie (X) |
Proposed translations
6 hrs
Selected
al César lo que es del César
Hola
Soy consciente de que en francés existe la expresión "Rendons à César ce qui appartient à César", pero me parece la mejor similitud al español.
Traducir el proverbio literalmente no me acaba de convencer, aún utilizándose en algunos lugares, por lo que parece.
Saludos
Soy consciente de que en francés existe la expresión "Rendons à César ce qui appartient à César", pero me parece la mejor similitud al español.
Traducir el proverbio literalmente no me acaba de convencer, aún utilizándose en algunos lugares, por lo que parece.
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. A mí tampoco me acaba de convecer la traducción literal.
Un saludo. "
+6
12 mins
A todo señor todo honor
De acuerdo a lo que aparece en esta página, se usaría igual en español
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-03-22 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes revisar también este link:
http://www.argenpress.info/notaold.asp?num=030937
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2007-03-22 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Y este otro:
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-03-22 20:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://correo.puj.edu.co/jarizmendi/cajon.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-03-22 20:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Y aquí va otro link:
http://correo.puj.edu.co/jarizmendi/cajon.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-03-22 21:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
y como lo que abunda no daña, te envío este otro link que te puede orientar mejor:
http://carlosarroyo.wordpress.com/
(te tienes que ir a la parte donde dice Locuciones Extranjeras, parte 1)
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-03-22 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes revisar también este link:
http://www.argenpress.info/notaold.asp?num=030937
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2007-03-22 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Y este otro:
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-03-22 20:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://correo.puj.edu.co/jarizmendi/cajon.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-03-22 20:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Y aquí va otro link:
http://correo.puj.edu.co/jarizmendi/cajon.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-03-22 21:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
y como lo que abunda no daña, te envío este otro link que te puede orientar mejor:
http://carlosarroyo.wordpress.com/
(te tienes que ir a la parte donde dice Locuciones Extranjeras, parte 1)
Peer comment(s):
agree |
Irene Marinas (X)
: yo he oído "a tal señor, tal honor" pero creo que se usan las dos
10 mins
|
agree |
Swatchka
54 mins
|
agree |
Virginie T
: De acuerdo con Irene
1 hr
|
agree |
Mariana Zarnicki
2 hrs
|
agree |
Mamie (X)
: a tal señor, tal honor
2 hrs
|
agree |
Claude Orquevaux (X)
: pardon à Irene et Mamie qui avaient déjà trouvé l'expression
14 hrs
|
2 hrs
a cada uno lo suyo
:-)
+2
9 hrs
A tal señor, tal honor
Fuente Larousse moderno
Palabra de honor!!!
Palabra de honor!!!
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
: Estoy contigo, Claude. "usamos esta frase laudatoria para indicar que alguien, por su comportamiento, dignidad o forma de ser merece todas nuestras atenciones" (Diccionario de dichos y frases hechas. Alberto Buitrago)
2 hrs
|
Gracias Fernando
|
|
agree |
danielle2
4 hrs
|
merci Danielle
|
Something went wrong...