Glossary entry

French term or phrase:

nanti (e) / nantissement

Spanish translation:

garantía / pignorar

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Aug 28, 2009 22:25
14 yrs ago
8 viewers *
French term

nanti (e) / nantissement

French to Spanish Bus/Financial Finance (general)
- La totalité du portefeuille est *nantie* en garantie d'une ouverture de crédit accordée par une banque à la société

- Sur les xxxx actions détenues, xxxx sont *nanties* en faveur d'une banque

- Elles sont garanties par le *nantissement* des avoirs de la société

Si traduzco por garantía parece ser redundante.
Gracias
Change log

Sep 18, 2009 01:42: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17379">Claudia Iglesias's</a> old entry - "nanti (e) / nantissement"" to ""garantía / pignorar ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

se constituye en garantía / la constitución de una garantía

Yo lo pondría así.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
57 mins
Gracias, Rosa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedé con ésta y también usé pignorar, lamentablemente no puedo compartir los puntos. Muchas gracias a todos."
6 mins

secured/collateral

.
Something went wrong...
3 hrs

prenda/ prendado/ prendar

Es el término legal que se usa
Something went wrong...
11 hrs

provisión.

Yo le daría mas bien este ssentido.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

pignorar / dar en prenda / pignoración

Según la RAE:

pignorar.

(Del lat. pignorāre).

1. tr. Dar o dejar en prenda.

Puedes ver también las propuestas de IATE.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Pignorado/a / pignoración

Something went wrong...
1 day 16 hrs

caución

otra posibilidad para nantissement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search