Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
(caractérisé) en ce que
Spanish translation:
(caracterizado) porque
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Dec 27, 2008 14:55
15 yrs ago
3 viewers *
French term
en ce que
French to Spanish
Law/Patents
Engineering (general)
"caractérisé en ce que ledit dispositif comprend en outre un canal de diffusion vers le capteur dudit signal lumineux émis par ledit moyen d’émission d’un signal lumineux." Alguien podría ayudarme con el principio de la frase? Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 | (caracterizado) porque | Brigitte Gaudin |
5 +6 | por (por el hecho de que) | bagheera |
Change log
Dec 28, 2008 04:33: Brigitte Gaudin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85565">Marta Gómez's</a> old entry - "en ce que "" to ""(caracterizado) porque""
Proposed translations
1 hr
Selected
(caracterizado) porque
LLevo años traduciendo patentes españoles al francés y nunca he visto «por el hecho de que» sino:
según la reivindicación 1 (2, 3, etc.), caracterizado/a porque...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-27 16:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Las frases de las patentes suelen ser largas y complejas, con muchas repeticiones.
No tengo el contexto y no sé de qué se trata, pero la redacción sería más o menos ésta:
caracterizado porque dicho dispositivo comprende además un canal de difusión hacia el detector de dicha señal luminosa emitida por dicho medio de emisión de una señal luminosa.
A pesar del comentario de Juan Jacob, te puedo asegurar que es así, al menos en España.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-27 17:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que por motivos de confidencialidad no te puedo enviar algunas de las patentes que me encargaron traducir, mira aquí:
http://www.google.com/search?source=ig&hl=es&rlz=1G1GGLQ_ESE...
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-12-28 04:30:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Totalmente de acuerdo contigo. Personalmente, siempre he pensado que la tarea del traductor no consiste en limitarse a traducir, sino que antes de hacerlo hay que averiguar cómo se expresaría en el idioma meta aquello que se va a traducir y amoldarse en función de este criterio.
según la reivindicación 1 (2, 3, etc.), caracterizado/a porque...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-27 16:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Las frases de las patentes suelen ser largas y complejas, con muchas repeticiones.
No tengo el contexto y no sé de qué se trata, pero la redacción sería más o menos ésta:
caracterizado porque dicho dispositivo comprende además un canal de difusión hacia el detector de dicha señal luminosa emitida por dicho medio de emisión de una señal luminosa.
A pesar del comentario de Juan Jacob, te puedo asegurar que es así, al menos en España.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-27 17:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que por motivos de confidencialidad no te puedo enviar algunas de las patentes que me encargaron traducir, mira aquí:
http://www.google.com/search?source=ig&hl=es&rlz=1G1GGLQ_ESE...
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-12-28 04:30:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Totalmente de acuerdo contigo. Personalmente, siempre he pensado que la tarea del traductor no consiste en limitarse a traducir, sino que antes de hacerlo hay que averiguar cómo se expresaría en el idioma meta aquello que se va a traducir y amoldarse en función de este criterio.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Será, pero "caracterizado porque" no me suena, no me suena...
3 mins
|
Lástima que sean documentos confidenciales porque te los hubiera enviado para que veas que es tal como lo digo. Pero estoy hablando de España, tal vez sea distinto en tu país.
|
|
neutral |
Toni Castano
: En desacuerdo con esta fórmula ("caracterizado porque"), que es errónea. No hay causalidad. Remito a un enlace donde se aborda la cuestión en detalle: http://www.proz.com/kudoz/Spanish/linguistics/3643858-porque...
2898 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Aunque suene raro, muchas veces el lenguaje legal es así y lo que más me interesa en estos momentos es ajustarme a las fórmulas que se utilizan normalmente en las patentes."
+6
8 mins
por (por el hecho de que)
la frase es demasiada compleja... haria falta cortarla para que se pueda leer !! o introducirla de otra manera...
Peer comment(s):
agree |
Leticia Colombia Truque Vélez
4 mins
|
agree |
Juan Jacob
: Así es...
10 mins
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
20 mins
|
agree |
Maria Laaroussi
22 mins
|
agree |
Mamie (X)
38 mins
|
neutral |
Brigitte Gaudin
: En las patentes españolas, no se dice "caracterizado por el hecho de que" sino "caracterizado porque", aunque suene raro. Y en español tampoco se cortaría la frase, son así de largas y repetitivas. En otros contextos, tu propuesta sería correcta.
1 hr
|
agree |
Toni Castano
: Correcto. Debería ser la opción a emplear (o caracterizado + infinitivo).
2898 days
|
Discussion