Glossary entry

French term or phrase:

baudruchage

Spanish translation:

sellado

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Apr 2, 2009 03:24
15 yrs ago
2 viewers *
French term

baudruchage

French to Spanish Tech/Engineering Cosmetics, Beauty
La fabrication des savons, le baudruchage...

Es un título, no tengo más texto. Pero habla de perfumes y cosmética en general.

Tal vez con este link puedan entender mejor de qué se trata.

http://blogs.lexpress.fr/cafe-mode/2007/09/quelques-heures-c...

Muchas gracias

Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
3 +4 sellado

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

sellado

Hola Mariana, te adjunto lo que encontré en Internet:

http://images.google.com/imgres?imgurl=http://bp3.blogger.co...

Este sitio está en inglés. Habla del proceso para la protección integral de la fragancia.
Por lo que parece, esto se hace con una membrana protectora sintética latex:

We made our way inside and up a tiny lift where we learned the art of baudruche. It’s a process intended to protect the integrity of the fragrance. It involves stretching a synthetic membrane tautly around the bottle, securing it with an artfully tied knot (above), and then cutting the excess away (below). Afterwards, using hot black wax and a stamp, the interlocking C logo is pressed over the unfinished knot for aesthetic refinement. I took a stab at the membrane wrapping, only to produce what looked like one of those vacuum-sealed hotdog packages that had been punctured and, now partially filled with air, is tossed to the back of the supermarket fridge. Twisted, lumpy, and worst of all, loose. No Baudruche Degree for me.

http://www.google.com.uy/search?hl=es&q=sellado + perfumes&b...

De todo esto deduzco, que baudruchage sería simplemente el sellado.

Suerte y espera otras opiniones.


Peer comment(s):

agree Mariela Gonzalez Nagel : Coincio,es el sellado, pero lo dejaría en francés, traducido entre (). Saludos
23 mins
Puede ser perfectamente, también lo pensé, gracias Mariela.
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : http://es.osmoz.com/statique/es/2007-05/coulisses/guerlain.h...
28 mins
Gracias Manuela.
agree Carolina García
1 hr
Muchas gracias!
agree Christel Mon (X) : Bien joué Scherlock Sylvia !
4 hrs
Si, no te creas, a veces me empecino! gracias Christel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracas :)"

Reference comments

6 hrs
Reference:

baudruchage

Estoy totalmente de acuerdo con la traducción de SELLADO. De hecho, este término es el que utilizan en España los fabricantes y distribuidores de perfumes.
Para más información sobre la técnica del baudruchage, ver el enlace que señalo abajo (corresponde a Chanel)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search