Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
filière Java
Spanish translation:
tecnología Java
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Nov 13, 2010 17:51
13 yrs ago
French term
filière
French to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Java: Filière majeure privilégiée pour le développement d’application ... de type Web. Larges cas d’usages, jusqu’aux besoins d’applications complexes à fortes exigences.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | tecnología / tipo de tecnología | José Miguel Esteban del Ser |
4 +1 | ramificación | Cristina Peradejordi |
4 +1 | red | Berenice Font |
Proposed translations
+1
1 day 53 mins
Selected
tecnología / tipo de tecnología
Hola, teniendo en cuenta que hace referencia a Java, que es un lenguaje de programación que se utiliza para crear determinadas aplicaciones (ver enlace), creo que puede considerarse "filière" en este contexto como el tipo de tecnología que se está utilizando primordialmente para crear aplicaciones de tipo web. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour59 minutes (2010-11-14 18:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, aquí está el enlace que había olvidado adjuntar :-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Java_(lenguaje_de_programación)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour59 minutes (2010-11-14 18:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, aquí está el enlace que había olvidado adjuntar :-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Java_(lenguaje_de_programación)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, al final me quedé con esta opción"
+1
44 mins
ramificación
yo lo veo como una ramificación , es decir, una rama , un apartado o especialización dentro de un conjunto mayor
suerte
suerte
Peer comment(s):
agree |
Yira CARRASCO
: me gusta 'rama', pudiendo ser una rama especializada en...
2 hrs
|
gracias Yira
|
+1
1 hr
red
otra opción
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Patricia Edith Alvarez Celia
7 hrs
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: En el contecto de tecnología informática no creo que "red" sea el apropiado
1 day 17 hrs
|
Something went wrong...