May 13, 2021 10:34
3 yrs ago
11 viewers *
French term
Si la partie fautive ne corrige pas la faute reprochée
COVID-19
French to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
Convenio de colaboración
la partie lésée sera en droit d’en faire part à la partie fautive et d’exiger la correction de la faute. Si la partie fautive ne corrige pas la faute reprochée [...]
Se me ha ocurrido traducirlo por:
La parte perjudicada tendrá el derecho de exigir la reparación del daño. Si la parte culpable no repara el daño señalado [...]
¿Qué os parece?
Se me ha ocurrido traducirlo por:
La parte perjudicada tendrá el derecho de exigir la reparación del daño. Si la parte culpable no repara el daño señalado [...]
¿Qué os parece?
Change log
May 13, 2021 10:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
8 days
Selected
Si la parte infractora no corrige los hechos/la falta/la infracción que se le reprocha/imputa/n
Me parece importante añadir la traducción de "reprochée" y utilizar para ello un término habitual de la traducción legal como puede ser alguno de los que sugiero.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Si la parte infractora no corrige la irregularidad/infracción
También: "si la parte culpable/infractora no subsana la irregularidad/infracción recriminada/reprochada".
Creo que "daño", en este contexto, no cabe. Daño es "dommage" o "préjudice". Para reparar ya existe perfectamente "réparer le préjudice".
Espero que te sirva.
Creo que "daño", en este contexto, no cabe. Daño es "dommage" o "préjudice". Para reparar ya existe perfectamente "réparer le préjudice".
Espero que te sirva.
Something went wrong...