This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 9, 2011 15:03
13 yrs ago
French term

le « P » et le « R » vous offrent un large choix de boutiques

French to Russian Other Tourism & Travel hôtel
Описание отеля и преимуществ его расположения в центре города

Pour vos sejours touristiques, l’hotel est le point de depart de vos decouvertes de la ville: les espaces commerciaux du centre ville, le « P » et le « R » vous offrent un large choix de boutiques.

Что такое le « P » et le « R » ?

Спасибо заранее

Discussion

Lyubov Tyurina (asker) May 9, 2011:
Да, вот что ответил заказчик:
oui, le "p" est pour le nom "paquebot" et "r" est pour "le ruban bleu".
Это действительно названия, большое всем спасибо за участие и помощь, вопрос закрыт.
Lyubov Tyurina (asker) May 9, 2011:
to Igniculus спасибо
Igniculus May 9, 2011:
Это не конспирация. Вы, как видно, переводите просто текст, который будет затем верстаться в специальной программе. Эти буквенные обозначения могут быть впоследствии заменены на определенные символы. Заказчик либо забыл, либо не посчитал необходимым предупредить об этом. Такое встречается.
Mikhail GINDINSON May 9, 2011:
Возможно также, что речь идет не об адресах, а о секторах, обозначенных буквами на схеме/карте. Но без более прицельного контекста сказать сложно.
Lyubov Tyurina (asker) May 9, 2011:
да, это не исключено, т.к. по всему тексту встречаются однобуквенные сокращения названий (в целях конспирации, что ли??). Попробую уточнить у заказчика.
Igniculus May 9, 2011:
Или просто буквенные обозначения всех полезных адресов с их отображением на карте, потому что между ними действительно имеется "et".
Frederic Gendron (X) May 9, 2011:
названия этих торговых центров Если Вы, Любовь, правильно переписали фразу, то по-моему это просто названия этих торговых центров : первый называется le « P », а другой le « R ». Я так думаю пот. что написано ЕТ между ними. И есть определённый артикль перед "P" и "R"!
Lyubov Tyurina (asker) May 9, 2011:
Это в Бретани. Предположительно Сен-Назер. Точно пока не знаю.
Mikhail GINDINSON May 9, 2011:
А в каком городе расположен отель? Есть версия, но без конкретной географической привязки давать ее не рискую.

Proposed translations

58 mins

перехватывающая парковка/стоянка

Рискну предположить, что рядом с парковками перехвата имеются, в том числе (см. ниже - entretien voiture, service Pressing, livraisons de courses, pain, services postaux... ), и бутики

http://www.franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html...
Le terme « parc relais » a été retenu en raison du fait qu'il correspond à l'abréviation d'usage international « P.R. », « PR » ou « P et R »

http://www.ginkobus.com/contenu.php?id=326
Garez votre voiture aux portes de la ville et continuez votre trajet en bus
- Stationnement gratuit
- Conseiller Ginko présent sur place du lundi au vendredi de 7h30 à 10h et de 17h à 18h30.
- 150 places à Micropolis, 180 à Temis.
- Parcs Relais ouverts 7 jours sur 7
- Des services : entretien voiture, service Pressing, livraisons de courses, pain, services postaux...

Определение на русском см. здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Перехватывающая_парковка
Peer comment(s):

agree Dorin Culea
32 mins
Merci !
disagree Frederic Gendron (X) : В данном случае не написано "P et R" или "P+R", а "le P" et "le R"... Повторение артикля здесь очень важное.
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search