Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le systeme croix-enveloppe
Russian translation:
крест под карманом
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 19, 2006 21:11
17 yrs ago
French term
le systeme croix-enveloppe
French to Russian
Other
Poetry & Literature
Как правильно благозвучно назвать такую разновидность слинга ( приспособления для ношения детей)
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 | крест под карманом | Elena Robert |
1 +1 | перевязь | Joseph Kovalov |
Proposed translations
27 mins
Selected
крест под карманом
.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-19 21:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Насколько я поняла, речь идет о способе ношения слинга-шарфа. Это хорошо видно из этой ссылочки:
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://echarpes.ouvato...
А теперь сравните вот с этой ссылочкой на русском языке:
http://www.sling-sharf.ru/howtos/crossoverwrap.html
На мой взгляд, совпадает один к одному. Удачи.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-20 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще ссылки на употребление термина "крест под карманом":
http://www.omama.ru/docs/tpl/doc.asp?id=188&
http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://community.livejo...
http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://www.rojana.ru/fo...
В инструкциях к Диди указано, что с первых дней жизни, можно носить ребенка в позициях Крест под карманом и Крест над карманом . Там ребеночек поддерживается тремя слоями ткани.
Еще употребляется термин "крест над карманом". Насколько я понимаю, "над карманом" и "под карманом" обозначают одно и то же.
А вот ссылок на употребление терминов "крест-карман" или "карман с крестом" я не нашла ни одной.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-19 21:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Насколько я поняла, речь идет о способе ношения слинга-шарфа. Это хорошо видно из этой ссылочки:
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://echarpes.ouvato...
А теперь сравните вот с этой ссылочкой на русском языке:
http://www.sling-sharf.ru/howtos/crossoverwrap.html
На мой взгляд, совпадает один к одному. Удачи.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-20 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще ссылки на употребление термина "крест под карманом":
http://www.omama.ru/docs/tpl/doc.asp?id=188&
http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://community.livejo...
http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://www.rojana.ru/fo...
В инструкциях к Диди указано, что с первых дней жизни, можно носить ребенка в позициях Крест под карманом и Крест над карманом . Там ребеночек поддерживается тремя слоями ткани.
Еще употребляется термин "крест над карманом". Насколько я понимаю, "над карманом" и "под карманом" обозначают одно и то же.
А вот ссылок на употребление терминов "крест-карман" или "карман с крестом" я не нашла ни одной.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
8 mins
перевязь
Или "перевязь" относится ко всем слингам?
Посмотрите по ссылкам французской и русской (правда, немного, с эстонским акцентом)...
Посмотрите по ссылкам французской и русской (правда, немного, с эстонским акцентом)...
Reference:
Note from asker:
В том -то все идело, что основу всех слингов составляет перевязь и именно от этого зависит название разновидности слинга |
Something went wrong...