Dec 29, 2012 06:20
11 yrs ago
French term

je faire pour m’en tirer

French to Russian Other Other
— Неужели же мне с ним связываться и пачкать себя? Ведь, в существе ce n’est qu’un vilain.
— Вот что! Так сказать — St. Antoine et ses tentations... Что ж, не худо! Va, mon petit, va!.. Но мы разве хуже тебя, если для наших семейств считаем необходимым жить avec vilains et vilaines? Что ж! Joue prude! Сиди на бобах, принимайся за новый обличительный роман, живи манной небесной, будь неаккуратен перед кредиторами, верившими твоему честному слову, угощай жену черным хлебом и... главное — о чем я прошу униженно — оставь службу, в которой приходится иметь дело с vilainami... Твои же товарищи будут пить лафит не хуже этого...
Туз выпил новый стакан вина.
— Впрочем, может статься, — прибавил он едко,— ты манну предпочитаешь лафиту? De gustibus non disputandum est.
Ястребов, в свой черед, принялся истреблять тонкое, нежное, чисто бархатное вино, — вероятно, для того, чтобы доказать несправедливость предположения охмелевшего тестя.
— La position es mauvaise, я согласен,— сказал он после небольшого молчания, — mais que dois — ***je faire pour m’en tirer.***
Тесть увидал, что Ястребов уступает, не чувствуя под собою твердой почвы, и если, так сказать, еще брыкается, то для того только, чтобы отступить не слишком быстро и позорно. Удовлетворенное самолюбие в душе помирило туза с побежденным зятем, к которому он всегда был расположен и которому прочил великую будущность; но, в свой черед, и ему хотелось побудировать, поломаться, заставить себя хоть несколько попросить.
— Что делать? — с расстановкой ответил он на вопрос Ястребова... Куда нам, старикам, учить вашу братию, писак!

Из русского романа 19 века.

Discussion

Viktor Nikolaev Dec 29, 2012:
To Vassyl В любом случае нельзя перевести "pour m’en tirer" оборотом "как из этого выпутаться". Не тот смысл.
Vassyl Trylis Dec 29, 2012:
Пример: как Вы переведете фразу Docteur dit, que je suis malade. Comment puis-je m'en tirer?
Что употребите - "из него\нее" или "из этого"?
Vassyl Trylis Dec 29, 2012:
Есть еще логика: Если дело плохо, то выпутываться нужно не из дела, а из неприятности.
Если положение плохо, то его нужно исправлять, а не выпутываться из него.
И есть огромное число конструкций с s'en + глагол - s'en aller, s'en donner, s'en payer - без ммалейшей оглядки на дополнение... Именно к ним относится и s'en tirer. Вот и судите, чей ответ более точен.
Vassyl Trylis Dec 29, 2012:
Есть еще логика: Если дело плохо, то выпутываться нужно не из дела, а из неприятности.
Если положение плохо, то его нужно исправлять, а не выпутываться из него.
И есть огромное число конструкций с s'en + глагол - s'en aller, s'en donner, s'en payer - без ммалейшей оглядки на дополнение... Именно к ним относится и s'en tirer. Вот и судите, чей ответ более точен.
Vassyl Trylis Dec 29, 2012:
Виктор, Повторяю, s'en tirer означает просто "выпутаться" (вывернуться, выжить, ... - см. словари) - и ничего более! "en" не относится к "la position", а образует устойчивое сочетание s'en tirer, не требующее, вообще говоря, дополнения! Переводчик, разумеется, вправе строить свой синтаксис: можно писать "как из него (положения) выпутаться", а можно и "куда же мне деваться", "что ж теперь делать", "где же выход" и т. п. Ваш вариант правилен и был бы совсем хорош, если бы вместо "из него" стояло "из этого". Вот об этой стилистической шероховатости я и говорил, а не о тавтологии "дело - делать", которую легко убрать.
Viktor Nikolaev Dec 29, 2012:
To Vassyl Вы сами себе противоречите. Критикуя мой вариант, Вы пишете: "s'en tirer" означает просто "выпутаться". В Вашем же ответе читаем "из этого выпутаться", т.е. под "en" Вы, как и я, подразумеваете "La position (mauvaise)".
Я согласен, что полная фраза "Дело плохо, но что же мне делать, чтобы выпутаться из него?" звучит не очень гладко уже потому, что в ней есть повтор (Дело ... делать...).
Тем не менее, мой второй вариант "Положение неважное, но ..." точнее, чем Ваш.

Proposed translations

+3
22 mins
French term (edited): que dois je faire pour m’en tirer
Selected

но что же мне делать, как из этого выпутаться

Я сказал бы проще: "только что ж теперь делать?"
Peer comment(s):

agree Vladimir Kl
5 mins
спасибо!
agree KISELEV
3 hrs
спасибо!
agree Beatrise Bogatireva
7 hrs
спасибо!
neutral Viktor Nikolaev : По-моему, сильно у Вас искажен смысл этой части фразы.
7 hrs
Спасибо, но: sen tirer означает не "выпутаться из него", а просто "выпутаться" (Если Вы начнете фразу с "Плохо дело", то "выпутаться из него (дела???)" будет звучать неуклюже, стилистически неправильно.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
2 hrs

но что же мне делать, чтобы выпутаться из него?

Если перевести начало фразы так:

"Дело плохо (Положение неважное), ...
Something went wrong...
10 hrs

но что же делать, как выйти из нее (него)

Затруднительная ситуация, но что же делать, как выйти из нее?
затружнительное положение, но что же делать, как выйти из него?

Принимая во внимание, что Ястребов пил "тонкое, нежное, чисто бархатное вино", а туз называл его "писак", осмелюсь предположить, что он мог быть тонкой натурой и следовательно произнести красивую литературную фразу.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search