Glossary entry

French term or phrase:

associé unique

Russian translation:

единственный учредитель

Added to glossary by Mikhail GINDINSON
Dec 9, 2011 06:32
12 yrs ago
7 viewers *
French term

associé unique

French to Russian Law/Patents Law (general) Statuts de la Société par actions simplifié
Здравствуйте!

Перевожу Устав акционерного общества открытого типа. Меня интересует, как правильно в этом контексте перевести понятие "associé unique". Есть варианты: "владелец единоличного товарищества", "владелец единоличного акционерного общества", нашла даже "единоличный акционер". Как будет правильно и как принято? Встречается в очень многих предложениях, например:

1) La durée du mandat du président est déterminée par *l'associé unique* ou les associés aux conditions de quorum
2) La propriété d'une action emporte de plein droit adhésion aux statuts, aux modifications ultérieures et а toutes décisions des associés ou de *l'associé unique*.
3) Chaque action donne, en outre, le droit au vote et а la représentation dans les décisions de *l'associé unique* ou des associés, ainsi que le droit d'être informé sur la marche de la société.
4) Après avoir décidé d'augmenter, d'amortir ou de réduire le capital social, les associés ou *l'associé unique* peuvent déléguer au Président les pouvoirs nécessaires en vue de réaliser l'augmentation, l'amortissement ou la réduction du capital social.

Заранее благодарю за обоснованные идеи.
Change log

Dec 13, 2011 11:18: Mikhail GINDINSON Created KOG entry

Discussion

Katia Gygax Dec 10, 2011:
Единственный или единоличный акционер.

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

единственный учредитель

А Société par actions simplifié - это не акционерное общество открытого типа, а акционерное общество упрощенного типа (http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_par_actions_simplifiée)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-09 06:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Также используется "единственный участник"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-12-09 06:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Общество_с_ограниченной_ответст...
Некоторые особенности общества с ограниченной ответственностью
ООО может быть учреждено одним лицом, которое становится его единственным участником. ООО не может иметь в качестве единственного участника другое хозяйственное общество, состоящее из одного лица.

http://blanker.ru/doc/registrachiya-ooo-reshenie-sozdanie-oo...
Решение о создании ООО с единственным учредителем
Решение о создании Общества с ограниченной ответственностью (ООО) должно содержать решение учредителя (учредителей) создать ООО, его юридический адрес, размер уставного капитала, утверждение учредительных документов, определение кандидатуры руководителя организации и иные организационные вопросы, касающиеся создания ООО.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-09 06:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Не страшно, главное, в тексте правильно. Поскольку у ОАО единственного учредителя быть не может по определению.
Note from asker:
Спасибо! Прошу прощения за ошибку в названии типа общества, в тексте написала правильно - "упрощенного типа", просто ошиблась в вопросе :(
Peer comment(s):

agree Nata_L : единственный учредитель
27 mins
Спасибо!
agree Olga Novikova : "Единственный учредитель" или "единственный акционер", раз речь об АО, каким бы оно ни было. "Участник" в российсой терминологии употребляется по отношению к ООО.
30 mins
Спасибо, Ольга!
agree Anna Lavrentieva
57 mins
Спасибо, Анна!
agree Alyona Sharapova
1 hr
Спасибо, Алена!
agree Zoya Shapkina : Единственный учредитель
2 hrs
Спасибо!
agree Bronislava Steinlucht
2 hrs
Спасибо, Бронислава!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

единственный участник

,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-09 09:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Надо же, какое совпадение! Только вчера перевела с русского на фр. документ об упрощенном акционерном обществе, где фигурировал единственный участник. Там я перевела как "déteteur unique des parts", но колебалась, не поставить ли "associé unique".
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree atche84
3 days 4 mins
Merci, atche84!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search