Jun 5, 2009 09:34
15 yrs ago
1 viewer *
français term

copie conforme

français vers russe Droit / Brevets Droit (général)
Уважаемые коллеги, хочу уточнить смысл copie conforme.
Всегда считала, что это "заверенная копия", так и в Lingvo стоит.
Но вот в списке документов на получение визы стоит:
la copie conforme du passeport intégral
Далее речь идет о другом типе визы, и там упоминается уже:
la copie du passeport intégral, certifiée conforme à l’original
Есть ли между ними разница? На другом форуме читаю, что copie conforme - это точная (но не заверенная) копия.
Что вы думаете по этому поводу?
References
Termium

Discussion

atche84 Jun 5, 2009:
это разные вещи Копия должна быть верна / соответствовать оригиналу, чтобы ее заверили. Только подпись с печатью уполномоченного лица под одной из этих стандартных формул превращает ее в заверенную (certifiée, légalisée), но она может быть верна (conforme) и без этого (например ксерокопия) - иногда учреждение не требует официальной заверки, если предъявить оригинал вместе с копией

Proposed translations

1 jour 8 heures
Selected

заверенная копия

Мне кажется, что в данном случае по смыслу и для понимания текста человеком, не владеющим языком, нужно перевести заверенной копией. Заверение документа осуществляется по-разному в разных странах: в России у нотариуса (нотариально заверенная копия), во Франции для документов, выданных французской администрацией, и для использования внутри страны обычная копия имеет силу точной копии и заверению не подлежит (уже несколько лет), а заверяются документы только для использования за границей (в мэрии когда ставится штамп copie conforme); для трибунала или других сложных ситуаций требуют заверение у нотариуса. Мне кажется, что когда речь идет о простом списке документов для получения визы, люди не должны понимать таких юридических тонкостей, а предоставлять документы, заверенные по правилам, используемым в этой конкретной стране.

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2009-06-16 10:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Вот и мне так кажется. Я уже обратилась с этим вопросом к носителю языка. Подождем, что он скажет.
Peer comment(s):

neutral Katia Gygax : Все, что вы написали, уже есть в моем ответе - в ссылке.
1 jour 3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я обратилась за уточнением к носителю языка, и вот его ответ: pour moi Copie Conforme = Copie certifiée confome et l'on écrit la première solution pour gagner de l'espace sur les documents. En tout cas le sens est le même. Выбираю этот ответ, потому что он подходит в моей конкретной ситуации. В других случаях возможен другой вариант. Всем большое спасибо за обсуждение!"
30 minutes

копия верна

По-моему, это выражение соответствует стандартной формулировке "копия верна", а copie conforme a l'original - "копия верна и соответствует оригиналу"
Копия, заверенная нотариусом - "copie notarie".


--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2009-06-05 10:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Исправление: copie notariée
Note from asker:
Да, это так. Но когда кто-то ставит эту пометку "копия верна", он по сути ее заверяет. Меня интересует, copie conforme и copie conforme certifiee - одно и то же, или все-таки есть разница. Notarie - в моем случае этого нет.
Something went wrong...
11 heures

точная копия

Лингвистически copie conforme и copie conforme certifiée это НЕ синонимы. Сopie conforme это точная копия и применяется не только к документам но и, например, к поддельным картинам и драгоценностям. Сopie conforme certifiée, а чаще всего copie certifiée conforme это копия, соответствие которой оригиналу подтверждено соответствующим учреждением или административным органом (не нотариусом). Вот об этом:

http://209.85.129.132/search?q=cache:04Qt2WT_InwJ:www.servic...

Вывод: copie conforme vs copie certifiée conforme это просто точная копия чего угодно vs легализованная копия документа. В контексте, где речь может идти только о документах, слово certifiée может быть просто опущено но при этом явно подразумевается.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-06-07 21:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

Таки легализованная копия, т.е удостоверенная учреждением, которое имеет право ее выдавать или подтверждать верность. У меня об этом уже сказано в самом конце. "Легализованная" это шире, чем нотариально заверенная. Понятие "легализованная" включает в себя и нотариально заверенные документы, и те, которые проштампованы "копия верна" в соответствующем учреждении.
Note from asker:
Катя, с лингвистической точки это, действительно, разные вещи, copie conforme=copie exacte. Но в моем случае речь идет о документах на получение визы в Люксембург. Подозреваю, что все-таки имеется в виду заверенная копия.
Something went wrong...

Reference comments

3 heures
Reference:

Termium

Здесь считают, что это синонимы

http://s61.radikal.ru/i171/0906/75/8482763c38fe.png
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search