Glossary entry

French term or phrase:

attestation générale de non reprise

Russian translation:

общее заявление о невыкупе имущества

Added to glossary by Yakov Tomara
Nov 6, 2008 17:51
15 yrs ago
1 viewer *
French term

attestation générale de non reprise

French to Russian Law/Patents Law (general)
Le notaire soussigné atteste que les textes de la déclaration I en II (attestation générale de non reprise et attestation de non reprise au regard de la LFAIF) lui ont été soumis…

Речь идет об учреждении АО в Швейцарии.
Общее свидетельство об отсутствии обязательств возврата?
Change log

Nov 12, 2008 08:40: Yakov Tomara Created KOG entry

Proposed translations

16 hrs
Selected

общая декларация о неприобретении имущества

Я бы так написал, но если не нравится получающаяся тавтология с декларациями, можно использовать что-нибудь вроде "заявление общего характера"
***
По существу этот документ означает заявление компании о том, что она не получала в виде взноса в натуральной форме, не приобретала и не намерена приобретать никакое имущество, за исключением поименованного в особом списке, а также не выдавала никаких специальных имущественных гарантий (таким образом, надо полагать, обеспечивается соответствие имущественных прав фирмы уставным целям деятельности). Текст такой декларации, см. ссылку 1.

Слово reprise здесь, соответственно, используется не в своем основном значении, а в значении "приобретение", см. швейцарский многоязычный глоссарий по соответствующей тематике (ссылка 2), где это видно по переводам данного термина на английский (reprise de biens = Acquisition of assets), а также на немецкий и итальянский
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Яков, спасибо за разъяснения и ссылки. Сегодня получила комментарии редактора, оказалось, это называется "общее заявление о невыкупе имущества". Все равно, большое спасибо за помощь!"
19 hrs

декларации "Стампа" и "Лекс Фридрих"

La declaration I et II ( attestation générale de non reprise et attestation de non reprise au regard de la LFAIF) - это так называемые декларации "Стампа" и "Лекс Фридрих" -специальные заявления учредителей :

1. "Стампа" - о том, что, кроме упомянутого в учредительных документах, акционерное общество не владеет никакой другой собственностью (вкладами), и не имеет других преимуществ или неурегулированных обязательств;
2. "Лекс Фридрих" - о применяемых в отношении данной компании положениях швейцарского законодательства, регулирующих приобретение иностранцами недвижимости в Швейцарии;

Посмотрите нижеследующие ссылки, просто для информации по созданию бизнеса в Швейцарии.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search