Nov 24, 2011 23:41
12 yrs ago
French term

lancer des grenouilles par la chambre

French to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите разобраться.
Перевожу субтитры к рекламному фильму. Там главный персонаж вспоминает себя ребенком. Видимо, в Швейцарии.
Вот он был в колыбельке. Et puis le petit au berceau est devenu un crapaud qui s'amusait à lancer des grenouilles par la chambre. Un vrai crapaud qu'il était devenu! Et qui dès fois envoyait sa balle en plein dans une vitre.
Вот, не знаю, то ли он как-то надувает живых лягушек и они лопаются? Мне тут рассказали, что от дыма такое с ними происходит. А в фильме мальчик явно пытается что-то поджечь и раздается взрыв. С другой стороны, "lancer des grenouilles" значит нажимать пальцем на фигурку (возможно лягушки) из бумаги и заставлять ее, т.о., прыгать. Наверно, в детстве все играли в это? Но это без огня и взрывов обходилось...

И еще не очень понятно, почему "PAR la chambre".

В общем, приветствуются любые соображения и практические предложения перевода.

Заранее благодарю.

Discussion

Elena Robert (asker) Nov 27, 2011:
Oksana Zoria, Я выбрала Ваш вариант "запускал лягушек по комнате". Оформите его, пожалуйста, в виде ответа. Спасибо.
Zoya Shapkina Nov 26, 2011:
Елена, относительно "PAR la chambre" - дала текст почитать носителям языка - они подтверждают мою точку зрения, что текст написан с ошибками. Т.е это не является каким-то выражением особенным. По правилам должно быть "à travers la chambre"...
Похоже он был настоящим проказником - и лягушек швырял по комнате, и в окна мячи летали...
Nata_L Nov 25, 2011:
Вот именно. Тут, по-моему, некоторая ирония: называют безобидную игру, а в реальности - взрыв. Т.е. мальчик "пошалил".
Svetlana Chistiakova Nov 25, 2011:
Мальчик явно делал что-то, что в помещении делать нельзя. Если взять русский аналог, то подойдут самодельные бомбочки/дымовухи, например. Многие подростки делают эти штуки из селитры и чего-то там еще :)
Abulkhanova Nov 25, 2011:
Jeu de grenouille В первой половине 20 века эта игра была очень популярна (преимущественно на ярмарках) и состояла в том, чтобы попасть мячом в открытую пасть лягушки, т.е. фигурки лягушки. В настоящее время существуют различные версии этой игры, вплоть до электронной...
Nata_L Nov 25, 2011:
Может, если это не имеет значения для фильма, не конкретизировать, во что играл. Просто использовать глагол "шалить"?
Elena Robert (asker) Nov 25, 2011:
Спасибо за предложенные идеи. Рекламируются часы. Идея в том, что мальчик растет и его "глупости" в разных возрастах сопоставляются с неизменной точностью часов, сначала дедушкиных, а потом его собственных, когда у него вырастают дети и тоже начинают делать глупости. Фильм черно-белый, очень старый. Нравы - соответственно. Например, дедушка ругает взрослого уже внука за то, что тот пришел домой в 11 вечера.
Nata_L Nov 25, 2011:
Есть еще такие петарды-лягушки. Они прыгают и хлопают несколько раз .
Nata_L Nov 25, 2011:
А если не секрет, что рекламируют?
Oksana Weiss Nov 25, 2011:
ИМХО, лучше вообще от лягушек отойти и найти русский эквивалент, напр. "взрывал пистоны в комнате".
Par - наверное, означает "запускал по комнате", т.е. по всему месту, где находился.
Olga Subbotina Nov 25, 2011:
Может, он ракеты там пускал из комнаты. Есть такие баллистические ракеты FROG. Похоже на игру слов.

Proposed translations

3 days 7 hrs
Selected

запускал лягушек по комнате

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо! "

Reference comments

9 hrs
Reference:

Lancer de corde grenouille

Елена,возможно, наведет на мысль-это игра для малышей-можно играть в комнате и на улице
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search