Glossary entry

French term or phrase:

bride siphoïde

Russian translation:

сифон / сифонное устройство

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-07 08:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 3, 2011 15:45
13 yrs ago
French term

bride siphoïde

French to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Bathroom accessories
Строительная смета. Речь идет о строительстве и обустройстве ванной комнаты и сантехники. Описывается душевая кабинка.

Fourniture et pose de cabine receveur de douche de marque ROCA, modèle et qualité présentés préalablement à l’agrément du maître de l’œuvre, receveur en porcelaine vitrifié de 700x700 de couleur blanche de 1er choix, équipée de bride siphoïde, mélangeur EC et EF, pomme de douche diamètre 100 chromé, porte savon encastré, porte manteau à 03 branches, accessoires nécessaires et toutes sujétions de fournitures, de pose et de raccordement.

Заранее благодарю

Discussion

Alexey Trutnev Mar 4, 2011:
Согласен В ходе обмена мнениями мы уточнили понимание разных терминов и пришли к некоторым выводам. Это главное. Будем заканчивать дискуссию. Спасибо за общение!
Igniculus Mar 4, 2011:
Эта дискуссия бесконечна Обращу внимание на Ваш же пример:
Термин "трап" - "в сантехнике - приёмник сточных вод, устраиваемый в полу гигиенических или воднопроцедурных помещений, снабжённый решёткой и гидравлическим затвором…" (Строительный словарь)

Трап - приемник ... в полу ..., снабженный решеткой и гидравлическим затвором... А гидравлический затвор - это синоним сифона. Поэтому фразы типа "сифон с сифоном" выглядели бы нелепо. А язык не терпит таких нелепостей. Поэтому "трап" и остался в языке. Люди продают, устанавливают эти устройства ежедневно. В русском языке прижились два разных термина. Ничего страшного. Тем более что именно строительный словарь это подтверждает.
Alexey Trutnev Mar 4, 2011:
Наиболее общий и распостранённый термин - "сифон", который в целом означает "изогнутую трубку с коленами разной длины, по которой переливается жидкость из сосуда с более высоким уровнем в сосуд с более низким уровнем, причем верхняя часть трубки расположена выше уровня жидкости в верхнем сосуде» (Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007).
Термин "поддон душевой" трактуется как "санитарный прибор в виде корыта, устанавливаемый в душевых кабинах на полу для сбора сточных вод, поступающих из душа, и отвода их через трап в канализацию" (Строительный словарь).
Термин "трап" - "в сантехнике - приёмник сточных вод, устраиваемый в полу гигиенических или воднопроцедурных помещений, снабжённый решёткой и гидравлическим затвором…" (Строительный словарь)
Сами видите, что в словарном определении поддона указан термин трап, а не сифон. То есть выражение "в полу" понимается не буквально. Таким образом, на практике возможно употребление терминов "трап" и "сифон" как синонимичных. Мне так кажется.
Alexey Trutnev Mar 4, 2011:
Ход Ваших мыслей понятен, коллега. Полностью согласен, что переводчик должен быть ответственным за свой перевод. При желании термины "трап" и "сифон" можно разделять. Однако согласитесь, что не только для простого человека, но даже для (многих, если не большинства) специалистов понятия "трап" и "сифон" синонимичны до взаимозаменяемости. Чтобы убедиться, достаточно посмотреть тематические ссылки в Интернете.
Igniculus Mar 4, 2011:
Круглый трап Совершенно верно. По Вашим же ссылкам Вы сможете найти и треугольные трапы. Современный дизайн очень разнообразен. Дело в том, что "trap" в английском языке имеет такое же значение (точнее, одно из значений) как "bonde siphoïde" во французском, т.е. сифон. Поэтому "bonde siphoïde" (или "trap") можно встретить как для установки непосредственно в полу, так и для поддонов. В русском языке было принято разделение. Трапами стали называть только те устройства, которые устанавливаются в полу. Хотя в основе лежит одно слово. Это и приводит к тому, что на практике можно встретить массу вариаций как в переводе, так и в использовании. Но в этом и состоит ответственность переводчиков.
Lyubov Tyurina (asker) Mar 4, 2011:
Огромное спасибо Igniculus и Alexey Trutnev, очень убедительные доводы. Они и помогли мне сделать окончательный выбор.
Alexey Trutnev Mar 4, 2011:
Согласен относительно комплексной оценки текста и возможности делать выводы о варианте перевода исходя из общего смысла текста. "accessoires nécessaires et toutes sujétions de fournitures, de pose et de raccordement" предполагает полный комплект оборудования.
Alexey Trutnev Mar 4, 2011:
Круглый трап Честно говоря мне нигде не встретилось утверждения, что трап бывает только прямоугольным. Душевой трап может-таки быть круглым.
http://www.santer.ru/santer/trapyi_dushevye/trapyi_iz_nerzha...
http://www.santer.ru/santer/trapyi_dushevye/trapyi_iz_nerzha...
Да и дизайн-решётка тоже может быть круглой: http://www.kraniki.ru/catalog/price32/details/46/
Igniculus Mar 3, 2011:
И последнее, если кого-то оскорбила шутка с сантехником, приношу свои извинения. Но вместе с тем, на мой взгляд, переводчик должен очень вдумчиво подходить к работе и не ориентироваться исключительно на словарь.
Igniculus Mar 3, 2011:
"accessoires nécessaires et toutes sujétions de fournitures, de pose et de raccordement". Т.е. если что-то в перечне и было упущено, то все необходимое для комплектации душевой должно быть выполнено. Из опыта могу сказать, что всегда заказывается комплектом и от одного производителя. Что касается сифона или трапа. Переводчик не всегда имеет техническое образование. Но внимательность к словам у него должна быть. Определения не падают с неба, они возникают на основе чего-то. Почему трап? Трап должен быть прямоугольной формы. Можно ли прямоугольный трап втиснуть в круглое отверстие керамического поддона (а по смете поддон)? Нельзя. И никто этим не занимается. Дренажные трапы или каналы устанавливают в полу, где нет поддона. Кстати, в этих трапах и каналах имеется свой сифон.
http://www.di-san.ru/Pages/Company/TECE/drainline.html
Умение здраво мыслить у переводчика еще никто не отменял. Легко сказать: "Корова по квитанции одна...". Да, текст оригинала искажать нельзя. Его надо строго и неукоснительно придерживаться. Но это не говорит о том, что в переводе позволительно писать что-либо. Тем более что при внимательном чтении документа все сомнения уходят.
Igniculus Mar 3, 2011:
«По квитанции корова рыжая одна. Брали мы ее одну Спасибо, что напомнили об этом мультфильме. Там действительно много умных мыслей. Корова одна, и это текст, который переводчик должен перевести наиболее точно и грамотно. Иначе будет как у героя другого мультфильма, который в результате получил полтора землекопа. Здесь нет ни кораблей, ни парусов вдали. Здесь все очень просто и конкретно. Во-первых, что такое фланец?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фланец
Их масса. Но это, прежде всего, кольцо или диск (если является отдельной деталью) или часть какой-то детали, корпуса, служащие для соединения с другой деталью. Понятие "фланец сифонный" отсутствует. Совершенно прав Виктор Николаев, говоря "фланец сифона". Как вы собираетесь устанавливать фланец сифона без самого сифона или просто фланец без всей системы. Это дискуссия на уровне абсурда. Тут прозвучала забота о заказчике, который вынужден будет купить весь сифон, а не фланец (т.е. кольцо, диск или неотъемлемую часть корпуса сифона). И еще раз, несмотря на всю абсурдность этой дискуссии, прочитав до конца предложенный отрывок текста, все сомнения уйдут. Потому что смета ясным образом определяет поставку и установку
Andriy Bublikov Mar 3, 2011:
Если в тексте попадаются опечатки и неточности, то лучше уточнить у заказчика, возможно, действительно подразумевалось bonde siphoïde. Но подобная трактовка возможна только после согласования с заказчиком. Если это действительно так, то хорошо, а если нет? За адекватность перевода отвечает переводчик.
Lyubov Tyurina (asker) Mar 3, 2011:
Большое всем спасибо!
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Я понимаю стремление коллег к точности. Но в данной ситуации готов уверен, что на фланце как таковом акцент не предполагается. Выбор делать Вам, Любовь! Взвесьте все "за" и "против". Основные варианты озвучены.
Andriy Bublikov Mar 3, 2011:
Действительно «Перевод предполагает порой трансформации.», но только порой.

Речь идет о переводе документации. Документация подразумевает точность. Аналогия с парусом и кораблем допустима при переводе художественного текста, и то не всегда.

Обычно заказчики не одобряют подобное творчество.
Lyubov Tyurina (asker) Mar 3, 2011:
Вот теперь стою перед проблемой выбора... Справедливости ради замечу, что текст этот алжирского происхождения и в нем попадаются всякого рода опечатки и неточности (типа maître linéaire в качестве погонного метра...)
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Всё же "сифонное устройство" или "дренажный трап" Перевод предполагает порой трансформации. Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu.
А поскольку у нас есть контекст, мы можем перевести мысль небуквально. Если человек закричит "Вижу парус!", в контексте вполне эквивалентным может оказаться вариант "Вижу корабль!".
Andriy Bublikov Mar 3, 2011:
«В плане шутки» В смете указано: «bride siphoïde».

«По квитанции корова рыжая одна. Брали мы ее одну по квитанции. Сдавать будем одну, чтоб не нарушать отчетности.»
http://ru.wikiquote.org/wiki/Простоквашино_(мультфильм)


Задача:
Если заказчик спросит у переводчика, почему вдруг «bride siphoïde» превратился в "bonde siphoïde" как обосновать ответ?

Если заказчику придется вместо фланца купить весь сифон, сомневаюсь, что он скажет спасибо переводчику 
Думаю, что заказчику нужен перевод с французского на русский, а не редактирование французского оригинала.
Alexey Trutnev Mar 3, 2011:
Согласен "bonde f. siphoïde" - это затвор сифонный (санитарного прибора)
Цитата из строительно-архитектурного словаря

В данном тексте формально вроде как упомянут фланец. Но я в конкретной ситуации не вижу логики делать акцент именно на часть целого, а не на всё целое. Если у коллег есть более веские доводы, буду рад выслушать!
Igniculus Mar 3, 2011:
сифон/сифонное устройство Совершенно верно.
Путаницу ввел автор текста. По-французски "bride" - это действительно фланец. Только то, что он хотел сказать, правильно называется "bonde siphoïde". http://www.plomberie-pro.com/Catalogue/raccord-pvc-et-vidage...
А теперь в плане шутки. Представьте себе ситуацию, если к вам приходит слесарь и в душе устанавливает только фланец от сифона. Вы будете довольны? Сомневаюсь, но так будет написано в смете.

Proposed translations

8 mins
Selected

сифон / сифонное устройство

Конструктивно сифонное устройство для ванной представляет собой трубу слива и трубу перелива, соединяющиеся перед водяным затвором и встроенные уже в виде одной трубы в канализацию, трубы должны отличаться легкостью их регулировки по длине и универсальностью применения в сливных отверстиях различного расположения, интересным решением является сифон с автоматическим сливом, в отверстие перелива которого монтируется штырек с крышкой регулирующей работу слива, а с внешней стороны ванной сифон соединяется с заглушкой слива.

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2011-03-03 15:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Сифон для душевой кабины также называется трапом. Он монтируется в пол или в поддон кабины. Он никогда не закрывается заглушкой. Чаще всего трапы занимают от 8 до 20 см в высоту. Некоторые фирмы предлагают дополнительную трубку, которая соединяется с основным сифоном. Ее высота – 12 см. Она предназначена для спуска воды, в случае если в кабинку набирается небольшое ее количество, чтобы не мерзли ноги.

Сифон для душевой кабины
http://santehcentr.com/catalogue/accessuari-dlya-vann/sifoni...

Виды сифонов
http://www.homeplumber.ru/remont/article6.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-03-03 17:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по описанию, речь всё же о цельной конструкции, поэтому убеждён, что речь о "сифонном устройстве", которое более технично называют ещё "(дренажный) трап для душевого поддона". В зависимости от целевой аудитории (обычные покупатели или специалисты-установщики) можно выбрать подходящий вариант.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо :)"
49 mins

Фланец сифонный

Фланец сифонный

Lingvo : фланец = bride

Le Grand Robert : bride = Techn. Collier qu'on serre sur un objet pour retenir les piиces qui le composent; piиce d'assemblage de deux tuyaux.

Antidote : bride = Lien métallique en forme de collier ou de demi-collier destiné à assembler des éléments d’une canalisation.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Сифон_(сантехника)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фланец





Something went wrong...
45 mins

фланец сифона

Скорее это, а не целый сифон.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-03 17:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрите вот здесь сифоны Viega для душевых поддонов. Первые два из них имеют крепежные фланцы:

http://www.alphacan-omniplast.ru/?mod=product&cat=3&sub=15&i...
Peer comment(s):

neutral Alexey Trutnev : Вот пример: "ДУШЕВЫЕ КАБИНЫ 900 х 900 мм (в комплект входят: ... сифон... )" http://www.peter-great.ru/sant/idos.html
23 mins
Здесь-то у нас речь не о сифоне (siphon), а фланце сифона (bride siphoïde). Будем стараться дать точный перевод.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search