Nov 12, 2010 18:20
13 yrs ago
French term

Quand un séduisant naufragé de Lost fait chavirer Mariska Hargitay

Non-PRO French to Russian Marketing Cinema, Film, TV, Drama
Помогите, пожалуйста, это перевести покрасивее.
Proposed translations (Russian)
3 см. ниже

Discussion

Tatiana Pelipeiko Nov 12, 2010:
Отличный пример для студентов - как нельзя хвататься за перевод названия, не прочтя текста и не разобравшись в сути текста. Преподавателям на заметку. :)
Что вы рассчитывали услышать в ответ? Что все залезут в разнообразные источники, чтобы выяснить: Lost - название фильма, naufragé - его персонаж, Маришка Харгитаи - актриса, а вся заголовочная фраза относится к совершенно иному фильму, причем именно к его персонажам, а не самим актерам?
Хоть бы ссылку народу на эту несчастную статью поставили. :)))
Yulia Privrodskaya Nov 12, 2010:
Тогда в этом ключе можно перевести как вариант: Когда "Оставшийся в живых" соблазнитель встретил Маришку ... (с намеком на романтическую комедию "Когда Гарри встретил Салли") или другим, более удачным с Вашей точки зрения, способом.
Yulia Privrodskaya Nov 12, 2010:
Лост - это сериал "Остаться в живых", кажется так он назывался в России (но это, наверное, и не новость для Вас). Naufragé - персонажи этого сериала, хотя там скорее про авиакатастрофу. Маришка - актриса, но из другого сериала. Видимо, речь идет либо о новом фильме с их участием, где Он сражает наповал ЕЕ, либо о личной жизни этих актеров
natbaby (asker) Nov 12, 2010:
Спасибо.
Vassyl Trylis Nov 12, 2010:
Так и расскажите коротко, кто кого перевернул кверху дном. Если Вам действительно нужна помощь. Попробуйте влезть в шкуру переводчиков, которые знают о статье только то, что Вам она понятна.
natbaby (asker) Nov 12, 2010:
О переносном:-)

Vassyl, я знаю о таком правиле, но в данном случае мне это не помогло. На самом деле, статья понятно, а вот с заголовком у меня пазлик не складывается.
Anna Rioland Nov 12, 2010:
без контекста непонятно, идет ли речь о прямом или переносном смысле.
Vassyl Trylis Nov 12, 2010:
Так вот, заголовок статьи чаще всего переводится после того, как переведена или прочитана вся статья. Делайте выводы:).
natbaby (asker) Nov 12, 2010:
Это заголовок статьи. Прошу прощения.
Vassyl Trylis Nov 12, 2010:
Nat, так нельзя справшивать. Нужен контекст, иначе невозможно понять, кто кого утонул.

Proposed translations

36 mins

см. ниже

Похоже, это рассказ о том, "Как незадачливый соблазнитель de Lost утопил (или чуть не утопил) Mariska Hargitay".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search