Glossary entry

French term or phrase:

quartier latin

Portuguese translation:

Quartier Latin

Added to glossary by Paulo Celestino Guimaraes
Apr 14, 2004 11:45
20 yrs ago
French term

quartier latin

Non-PRO French to Portuguese Other Names (personal, company)
Gostaria de ler a opinião dos colegas no seguinte: Traduziriam "quartier latin" ou deixariam em Francês? Já ouvi falar imenso no "quartier latin" sempre em francês. Será correcto pôr "bairro" ou é melhor deixar em francês visto que é muito conhecido?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Quartier Latin

É um nome e não precisa ser traduzido.
Como a Ivana mesma sabe, é um bairro muito conhecido em Paris.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-14 11:52:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Pode-se dizer:
\"O bairro Quartier Latin em Paris é muito conhecido por seus bistrôs...\"
Peer comment(s):

agree Elza Santos
193 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta pergunta era mais para ler as vossas opiniões que acabaram por convergir todas com a minha. Optei por não traduzir "quartier latin". Como regras são regras, tenho que pontuar uma resposta e, pois bem, vou pontuar a primeira que foi dada. Agradeço a todos a vossa atenção. Ivana"
7 mins

see explanation

I think "Quartier Latin" is widely known, and should not be translated. If the readers of your text might not be familiar with this part of Paris, you could add a short description (or a note)
Something went wrong...
+2
3 mins

Quartier Latin

Eu não traduziria!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-04-14 11:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

\"Quartier Latin\" está tão entrosado no ouvido (pelo menos dos europeus) que qualquer tradução soaria a uma espécie de sacrilégio. \"Bairro Latino\" ? Ninguém relacionaria imediatamente com a margem esquerda do Sena...

Duas de inúmeras referências possíveis:
\"Apesar de não ser barato comer em Paris, você poderá economizar alguns dólares pedindo o menu a preço fixo (plate de jour), que inclui a entrada, o prato principal e a sobremesa. Para uma comida mais em conta, visite o Quartier Latin. \"
http://www.semdestino.com.br/paris.htm

\"Nesse setor (XIIIº distrito), que ambiciona vir a ser o Quartier Latin do ano 2000, galerias de arte contemporânea já se instalaram na rua Louise Weiss, ao mesmo tempo em que o cinema terá destaque, com uma Cidade da Imagem e do Som. \"
http://www.ambafrance.org.br/abr/label/Label28/Dossier/2000....


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-04-14 11:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

\"Quartier Latin\" está tão entrosado no ouvido (pelo menos dos europeus) que qualquer tradução soaria a uma espécie de sacrilégio. \"Bairro Latino\" ? Ninguém relacionaria imediatamente com a margem esquerda do Sena...

Duas de inúmeras referências possíveis:
\"Apesar de não ser barato comer em Paris, você poderá economizar alguns dólares pedindo o menu a preço fixo (plate de jour), que inclui a entrada, o prato principal e a sobremesa. Para uma comida mais em conta, visite o Quartier Latin. \"
http://www.semdestino.com.br/paris.htm

\"Nesse setor (XIIIº distrito), que ambiciona vir a ser o Quartier Latin do ano 2000, galerias de arte contemporânea já se instalaram na rua Louise Weiss, ao mesmo tempo em que o cinema terá destaque, com uma Cidade da Imagem e do Som. \"
http://www.ambafrance.org.br/abr/label/Label28/Dossier/2000....
Peer comment(s):

agree rhandler : Nem eu!
31 mins
Obrigada. Ralph
agree Cristina Pereira : Em português de Portugal "Quartier Latin" fica mesmo em francês!
9 hrs
Obrigada, Cristina. Não a tenho encontrado por aqui...
Something went wrong...
33 mins

quartier latin

Deve deixar quartier latin em francês
Something went wrong...
+2
37 mins

Quartier Latin (Bairro Latino)

Ivana,

Para muitos de nós, "Quartier Latin" é uma referências óbvia. Mas será que para os leitores do seu texto também o é?

A meu ver, não há necessidade de se incluir nota ou observação, basta usar o nome em francês com a tradução logo em seguida, na primeira ocorrência do nome, e depois passar a usar apenas "Quartier Latin".

Exemplos na Internet:

"paris hotel france - more than 100 hotels in Paris and France ...
... está situado no coração do Quartier Latin (Bairro Latino), do Boulevard St Germain
a poucos minutos da catedral de Notre Dame de Paris (Nossa Senhora de ...
www.paris-hotel-france.com/hotel-paris-3stars-br.htm - 68k - Em cache - Páginas Semelhantes

20021230.txt
... Em seguida, passamos pelo Quartier Latin (Bairro Latino) e pelo famoso Boulevard
Saint-Michel, que ... de flores), que segundo o animateur era o único em Paris... ...
www.irit.fr/~Ivan.Varzinczak/tempo/20021230.html - 22k - Em cache - Páginas Semelhantes


Bom trabalho.
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes : Sim isto tendo em conta se o leitor desconhecer por completo o que seja Quartier Latin, deixando entre parêntese Bairro Latino. Um abraço Marsel!
18 mins
Obrigado pelo apoio, Paulo. Outro abraço para você!
agree Henrique Magalhaes : Como vivi em Paris em 1967 e passei mº bons tempos no 'Quartier Latin' ficaria mº triste se convertesse pª 'Bairro Latino' q. pouco significado 'fonético' tem pª mim e pª qtos. os conhecem...
45 mins
Obrigado, Henrique.
neutral Ana Almeida : Admitindo que "Quartier Latin" não é óbvio para o destinatário da tradução, pergunto: e Bairro Latino já é óbvio? Também não traduzimos Boulevard Saint-Germain (Av. São Germano)
3 hrs
Não podemos subestimar o leitor. Nem superestimá-lo. Usar "Bairro Latino" entre parênteses somente após a *primeira* ocorrência pode ser um tanto esclarecedor. Assim, a tradução aparece *só uma vez* e "Quartier Latin" aparece no restante do texto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search