Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la meilleure convenance de votre agenda
Portuguese translation:
conforme disponibilidade na sua agenda
Added to glossary by
Roger Chadel
Feb 12, 2013 14:38
11 yrs ago
2 viewers *
French term
à la meilleure convenance de votre agenda
French to Portuguese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Sur un courrier :
Nous venons respectueusement par la présente, solliciter auprès de votre haute bienveillance, une audience à la meilleure convenance de votre agenda,
Nous venons respectueusement par la présente, solliciter auprès de votre haute bienveillance, une audience à la meilleure convenance de votre agenda,
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 26, 2013 10:34: Roger Chadel Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
conforme disponibilidade na sua agenda
outra sugestão, em PT-BR
Peer comment(s):
agree |
Isabel Avelino
11 mins
|
Obrigado, Isabel.
|
|
agree |
Maria Henriques
4 hrs
|
Obrigado, Maria.
|
|
agree |
Spiridon
: yes
15 hrs
|
Obrigado, Spiridon.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
como melhor convier à sua agenda
Sugestão...
Variantes:
"como melhor convier à agenda do(s) Senhor(es)/da(s) Senhora(s)"
Variantes:
"como melhor convier à agenda do(s) Senhor(es)/da(s) Senhora(s)"
18 mins
no momento em que lhe for mais conveniente de acôrdo com sua programação
Traduziria assim...
1 hr
momento mais oportuno/mais conveniente/logo que possível/o mais breve possível. na sua agenda/
.
Discussion
Bom trabalho!
Concordo com você mas... Sempre há um "mas". A não ser que a Nathalie Tomaz tenha instruções específicas, eu tenderia a ser menos prolixo, mantendo a formalidade. Enfim, esse é o meu jeito de traduzir: adaptar-me ao texto, mas também adaptando-o às práticas do idioma, do país, da situação, dos usos e costumes.
Só para ilustrar e tomando como exemplo o seu argumento:
Quando escrevo para uma gerente de projetos de agência francesa, termino com "Cordialement" (acompanhado do “vous”, bem entendido!) e não com algo do tipo "Je vous prie de croire à l'assurance de ma considération distinguée".
Note, nesse ambiente profissional aqui se usa "Atenciosamente" que para mim é até mais formal comparativamente ao equivalente "Cordialemente".
Trata-se efetivamente do ambiente de destino e não tão somente do país de destino.
Em minha opinião, as equivalências seriam:
- Ambiente "altamente rebuscado" ou segundo as circunstâncias: "Je vous prie blablabla" => algo do tipo "Queira acolher blablabla".
- Ambiente dos mortais: "Cordialement" => "Atenciosamente".
- Entre amigos: "À+" ou algo do gênero => "Inté" ou o equivalente de cada região do Brasil.
Portanto, nesse caso não acho [em termos profissionais] adequado fugir da linguagem rebuscada. Independentemente de se tratar de Bra/Port/Angola/Moç... Fran/Can/Bel/Sui...pois há notoriamente um registro diplomático a seguir.
Saudações cordiais,
A questão é a especificidade deste texto que, tudo leva a crer, terá trânsito em ambiente diplomático. Onde, a meu ver, esses floreios são a regra e não fazem parte da Livre escolha do profissional...
Aliás, se me permite, neste meio é muito floreio para muito pouca substância e demasiada negociata, tanto lá quanto cá.
Em tempo: lembro-me bem de quando a minha mãe escrevia cartas de justificação pelas minhas ausências escolares e finalizava com um: "Je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments distingués". Quando na verdade, tudo era muito concreto e objetivo, pois o seu filho simplesmente não ia à aula por pura falta de coragem de enfrentar o frio.
Permito-me discordar do estilo/tom das proposições que sugerem o pronome possessivo na terceira pessoa do singular.
Não posso falar pelo português lusitano, mas:
1) Se for para o português brasileiro e, neste caso, considerando a não utilização da segunda pessoa do plural, para mim soa um tanto quanto informal dizer "sua agenda/programação".
2) Este emprego aparenta-me destoar de "respectueusement" ou "haute bienveillance".
Razões pelas quais, creio que, em PTbr e nessas circunstâncias, uma fórmula mais "cheia de dedos", como se diz por aqui, seria mais adequada.
Inclusive, seria ótimo saber o que pensam os colegas do outro lado do Atlântico!
"... como melhor convier a V. Exa em termos de agenda"