Glossary entry

French term or phrase:

à la meilleure convenance de votre agenda

Portuguese translation:

conforme disponibilidade na sua agenda

Added to glossary by Roger Chadel
Feb 12, 2013 14:38
11 yrs ago
2 viewers *
French term

à la meilleure convenance de votre agenda

French to Portuguese Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Sur un courrier :

Nous venons respectueusement par la présente, solliciter auprès de votre haute bienveillance, une audience à la meilleure convenance de votre agenda,
Change log

Feb 26, 2013 10:34: Roger Chadel Created KOG entry

Discussion

Luís Hernan Mendoza Feb 13, 2013:
De fato Roger, “cada caso um caso” e "cada um cada um".
Bom trabalho!
Roger Chadel Feb 13, 2013:
Caro Luís,
Concordo com você mas... Sempre há um "mas". A não ser que a Nathalie Tomaz tenha instruções específicas, eu tenderia a ser menos prolixo, mantendo a formalidade. Enfim, esse é o meu jeito de traduzir: adaptar-me ao texto, mas também adaptando-o às práticas do idioma, do país, da situação, dos usos e costumes.
Luís Hernan Mendoza Feb 13, 2013:
Caro Roger,
Só para ilustrar e tomando como exemplo o seu argumento:
Quando escrevo para uma gerente de projetos de agência francesa, termino com "Cordialement" (acompanhado do “vous”, bem entendido!) e não com algo do tipo "Je vous prie de croire à l'assurance de ma considération distinguée".
Note, nesse ambiente profissional aqui se usa "Atenciosamente" que para mim é até mais formal comparativamente ao equivalente "Cordialemente".
Trata-se efetivamente do ambiente de destino e não tão somente do país de destino.
Em minha opinião, as equivalências seriam:
- Ambiente "altamente rebuscado" ou segundo as circunstâncias: "Je vous prie blablabla" => algo do tipo "Queira acolher blablabla".
- Ambiente dos mortais: "Cordialement" => "Atenciosamente".
- Entre amigos: "À+" ou algo do gênero => "Inté" ou o equivalente de cada região do Brasil.
Portanto, nesse caso não acho [em termos profissionais] adequado fugir da linguagem rebuscada. Independentemente de se tratar de Bra/Port/Angola/Moç... Fran/Can/Bel/Sui...pois há notoriamente um registro diplomático a seguir.
Saudações cordiais,
Luís Hernan Mendoza Feb 13, 2013:
Concordo em gênero, número e grau Roger.

A questão é a especificidade deste texto que, tudo leva a crer, terá trânsito em ambiente diplomático. Onde, a meu ver, esses floreios são a regra e não fazem parte da Livre escolha do profissional...

Aliás, se me permite, neste meio é muito floreio para muito pouca substância e demasiada negociata, tanto lá quanto cá.

Em tempo: lembro-me bem de quando a minha mãe escrevia cartas de justificação pelas minhas ausências escolares e finalizava com um: "Je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments distingués". Quando na verdade, tudo era muito concreto e objetivo, pois o seu filho simplesmente não ia à aula por pura falta de coragem de enfrentar o frio.
Roger Chadel Feb 13, 2013:
"cheio de dedos" Luis, faz parte da cultura francesa "florear". O tradutor não deve traduzir com o mesmo nível de rebuscamento, mas sim na forma adequada ao país de destino. O francês termina uma carta com "je vous prie de croire à l'assurance de ma considération distinguée" ou "veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux" enquanto em português (pelo menos no Brasil) terminamos com "Atenciosamente".
Luís Hernan Mendoza Feb 13, 2013:
Bem entendido, incluo-me entre aqueles que propuseram o pronome possessivo na terceira pessoa. Alias, somente me dei conta a partir da pergunta seguinte, na qual está explicitado o posto diplomático da pessoa em questão...
Luís Hernan Mendoza Feb 13, 2013:
Caros colegas,
Permito-me discordar do estilo/tom das proposições que sugerem o pronome possessivo na terceira pessoa do singular.
Não posso falar pelo português lusitano, mas:
1) Se for para o português brasileiro e, neste caso, considerando a não utilização da segunda pessoa do plural, para mim soa um tanto quanto informal dizer "sua agenda/programação".
2) Este emprego aparenta-me destoar de "respectueusement" ou "haute bienveillance".

Razões pelas quais, creio que, em PTbr e nessas circunstâncias, uma fórmula mais "cheia de dedos", como se diz por aqui, seria mais adequada.

Inclusive, seria ótimo saber o que pensam os colegas do outro lado do Atlântico!
Roger Chadel Feb 13, 2013:
Para simplificar Creio que dê para simplificar ainda mais, sem perder nada: "conforme sua disponibilidade"
Maria Henriques Feb 12, 2013:
Outra sugestão:
"... como melhor convier a V. Exa em termos de agenda"
Maria Henriques Feb 12, 2013:
Sugestão:" ... solicitar a marcação de uma audiência para a data que V. Exa considerar mais conveniente,"

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

conforme disponibilidade na sua agenda

outra sugestão, em PT-BR
Peer comment(s):

agree Isabel Avelino
11 mins
Obrigado, Isabel.
agree Maria Henriques
4 hrs
Obrigado, Maria.
agree Spiridon : yes
15 hrs
Obrigado, Spiridon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

como melhor convier à sua agenda

Sugestão...

Variantes:

"como melhor convier à agenda do(s) Senhor(es)/da(s) Senhora(s)"
Something went wrong...
18 mins

no momento em que lhe for mais conveniente de acôrdo com sua programação

Traduziria assim...
Something went wrong...
1 hr

momento mais oportuno/mais conveniente/logo que possível/o mais breve possível. na sua agenda/

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search