Nov 22, 2010 12:14
13 yrs ago
French term

établir un devis de 4 jours d'hospitalisation

French to Italian Medical Medical: Health Care
Buongiorno a tutti, ho sempre usato questa espressione per i preventivo ma mai per ambiti ospedalieri. Potete aiutarmi? Vi ringrazio di cuore.
Frank

Discussion

Sara Carboni Nov 22, 2010:
Contesto Sì, il contesto può sicuramente aiutare nella scelta.
In particolare, a chi è rivolta l'ipotetica richiesta di preventivo?
Se si tratta di una clinica ad esempio, si può anche lasciare "preventivo".
Lionel_M (X) Nov 22, 2010:
Frank, puoi dare la frase FR in oggetto e indicare il contesto ?
Grazie

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

stilare un preventivo per 4 giorni di ospedalizzazione

secondo me puoi tranquillamente restare aderente al testo originale, si usa anche in italiano
Peer comment(s):

agree claudiabi
4 mins
Grazie:-)
agree Vanessa Di Franco
1 hr
grazie!
agree zerlina
2 hrs
grazie Zerlina!
neutral Lionel_M (X) : se mai "preventivo di spesa", ma preventivo "tout court" no
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vi ringrazio enormemente. Come al solito, preziosissimi! :) buon Lavoro"
+1
3 mins

indicare il costo approssimativo di un ricovero di 4 giorni

Io risolverei così

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-22 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Un'alternativa: "previsione di spesa"
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : previsione di spesa
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search