Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
droit de fournil
Italian translation:
diritto al forno/a usare il forno
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-04-15 15:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 12, 2021 15:01
3 yrs ago
25 viewers *
French term
droit de fournil
COVID-19
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
documentario sul pane
Le pain, une affaire d’homme mais pas que. Rosette, ma grand-mère, comme Rita sa cousine n’avait pas le droit de fournil. Vissées derrière leur comptoir, c’est là que les Piémontaises apprenaient le français en attendant de convoler avec leurs cousins boulangers pour donner naissance à de petits niçois.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | diritto al forno/a usare il forno | Elena Feriani |
3 +2 | A Rosetta (...) l'uso del forno era interdetto | Daniel Frisano |
3 | non potevano impicciarsi nel/del forno | Claudia Sorcini |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
diritto al forno/a usare il forno
infatti erano inchiodate dietro al bancone, e gli uomini facevano il pane
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-04-12 15:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Credo che anticamente si chiamasse così il diritto di usare il forno pubblico del paese/vicinato
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-04-12 15:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
perciò qui sarebbe usato in senso ironico, perché non si tratta di un forno publico ma di quello della panetteria
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-04-12 15:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Credo che anticamente si chiamasse così il diritto di usare il forno pubblico del paese/vicinato
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-04-12 15:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
perciò qui sarebbe usato in senso ironico, perché non si tratta di un forno publico ma di quello della panetteria
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
French term (edited):
Rosette (...) n’avait pas le droit de fournil
A Rosetta (...) l'uso del forno era interdetto
La frase mi suona meglio rigirata così.
20 mins
non potevano impicciarsi nel/del forno
Volendola rendere con un tono un po' più leggero.
es: "in cucina m'impicci"
https://www.treccani.it/vocabolario/impicciare_(Sinonimi-e-C...
es: "in cucina m'impicci"
https://www.treccani.it/vocabolario/impicciare_(Sinonimi-e-C...
Something went wrong...