Jun 27, 2020 09:13
3 yrs ago
24 viewers *
French term

te cailles pas la laitance 

French to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama documentario su Jeanne Moreau
Au cours de cette période un film, un seul, sort du lot : Touchez pas au Grisbi, summum du polar à la française grâce au talent d’un monstre sacré : Jean Gabin.

Jeanne Moreau: « Il était assez froid, j’avais un trac, j’étais morte de peur, il me dit : Mais qu’est-ce qu’il y a ? Y a quelque chose qui ne va pas ? Alors je lui dis oui, il y a quelque chose qui va pas, je suis malade de peur. Il me dit, oh ça passera, t’en fais pas, te cailles pas la laitance ! Je ne savais pas du tout ce que cela voulait dire, ça voulait dire qu’il ne fallait pas avoir peur. »

Discussion

Françoise Vogel Jun 27, 2020:
Gabin usava spesso l'argot Potresti considerare che la risposta è nel testo. E' l'attrice stessa a spiegarne il senso (non ti raggelare, in sostanza).

Proposed translations

3 hrs
Selected

Non avere una fifa blu (o analogo)

Eccoci di nuovo, caro Fabio, di fronte a un esempio di francese astruso. Penso che la soluzione più adatta sia quella di trovare una espressione poco usata per dire "non avere paura" così da mantenere lo stesso effetto di straniamento. Per esempio, esiste "avere una fifa blu" che magari, lì per lì, crea un effetto del tipo "che che sta dicendo?" visto che non si dice (o comunque si dice, ma senza il "blu"). Oppure potresti usare il termine "fifa" o "strizza". Oppure, potresti cercare un modo di dire - sempre poco usato - per esprimere questo concetto, ispirandoti a un dialetto o all'italiano arcaico. Perché non un "cagarella" o via dicendo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-06-27 12:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Volevo specificare che "se cailler" vuol dire raffreddare, gelare, (infatti "se cailler les miches" vuol dire avere freddo) mentre "laitance", se non erro, è un organo che contiene lo sperma del pesce. "Avere una fifa blu" rimanda al freddo (blu infatti sta a significare che hai così tanta paura che ti si gelano le vene). Potrebbe essere un modo carino per tradurre un'espressione idiomatica con un altra, anche se l'elemento ittico scompare (amen!)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-06-27 12:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Piccola Curiosità: Volevo aggiungere che, se ti interessa, l'espressione in questione dovrebbe essere stata inventata negli anni '60 da Michel Audiard, grande dialoguiste del cinema francese dell'epoca. E' quindi slang passato. Al giorno d'oggi non esiste più, ma all'epoca era molto à la mode. L'espressione "Te caille pas la laitance" è anche un po' sinonimo di "n'en fais pas une montagne"

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-06-27 12:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne pensi di "pusillamine" allora? (mi riferisco alla tua risposta). E' un termine ormai in disuso (come l'espressione francese) per dire "fifone" e, magari, un giovane di oggi non sa neanche bene cosa significhi. "Non fare il pusillamine", o con "essere".

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-06-27 12:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Proz dovrebbe creare l'opportunità di commentare in modo dialogico, perché così è difficile. Comunque "non fare la coniglia" ha due problemi: il primo è che lo trasformi al femminile, quindi un po' lo snaturalizzi, e poi "fare il coniglio" non crea estraniamento perché è un'espressione corrente. Secondo me l'elemento animale non è fondamentale, ma è fondamentale usare una espressione non modificata che oggi risulti strana o, meglio, arcaica (un francese di 30/35 anni capisce perfettamente "se cailler la laitance" ma non lo direbbe mai). Serve mantenere l'estraniamento, per mezzo di un termine o una espressione che esiste/va. Per questo "pusillanime" non mi sembra male, perché lo si capisce ma è effettivamente un termine in disuso. Comunque continuo a pensarci.
Note from asker:
Ciao Alessandro! Gentile come sempre! Ho ancora un paio di giorni prima di consegnare perciò credo che ci penserò su. In effetti potrei optare per “Fifa blu” ma dato che nella frase successiva spiega il significativo dell’espressione, (e perciò sarebbe“non avere una Fifa blu che significava non avere paura”), credo sia meglio cercare un’espressione, magari dialettale, che faccia sì che la spiegazione successiva sia indispensabile (non posso neanche tagliare la frase perché sono due sottotitoli separati)... Ti tengo aggiornato, grazie ancora!
“Pusillanime” non è male! Che ne pensi di “non fare la coniglia”? Si potrebbe fare un paragone con un animale pavido...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search