Mar 18, 2019 09:22
5 yrs ago
1 viewer *
French term

pointer

French to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama pointer
Chanson

Quand les femmes, quand les femmes vont
se mettre à lutter,
il n’y aura plus de petits chefs, de flics ou de patrons
pour nous résister.
Quand on se retrouve au chômage complétement isolées
à part les quelques jours quand il faut aller pointer
avec 40000 balles par mois comment faire pour payer
le loyer, la bouffe, le gaz et l’électricité
Proposed translations (Italian)
4 +3 timbrare il cartellino

Discussion

Dario Natale Mar 18, 2019:
Certo Dalva,
Io mi riferivo semplicemente alla spiegazione, la traduzione del termine va benissimo così
Daniela B.Dunoyer Mar 18, 2019:
Penso che tu abbia ragione Dario, ma credo che si possa continuare a dire lo stesso "timbrare il cartellino" sottinteso, come in francese: (al centro per l'impiego), e non: (al lavoro)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

timbrare il cartellino

pointer (au travail) : il controllo dell'ora di entrata/uscita

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2019-03-18 09:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

quando ci si ritrova disoccupati, a parte i pochi giorni in cui c'è del lavoro (e quindi bisogna andare a timbrare il cartellino) come si fa a vivere con 4000 franchi al mese (penso si tratti d'anciens francs ? perciò non granché)

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2019-03-18 09:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, credo anch'io che non si tratti di 40 000... Buona giornata!
Note from asker:
Grazie! Ma non capisco il collegamento con la frase successiva dei 40000 franchi (?)
Sì si parla di franchi, avevo il dubbio perché nel video la parte di "40000" non si sente bene, perciò sono andato a controllare a quanti euro corrispondono 40.000 franchi ed equivalgono a 6000 euro, perciò mi sembrava eccessivo... Immagino ci sia un errore nella trascrizione... Grazie :)
Peer comment(s):

agree Elena Feriani
2 hrs
Grazie Elena.
agree Dario Natale : Ciao Dalva, d'accordo per pointer, ma sei sicura che non sia "pointer au chômage" ? Dunque timbrare al collocamento o centro per l'impiego ?
8 hrs
Ciao Dario, mi sa che hai ragione! In questo caso : "presentarsi al Centro per l'impiego"
agree Cinzia Pasqualino
1 day 3 mins
Grazie Cinzia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

8 hrs
Reference:

pointer à Pôle emploi

Au lycée Pierre d'Aragon, la rentrée s'est effectuée la semaine passée sans Jean-Pierre Regourd. Le “Père Noël”, comme le surnommaient affectueusement ses élèves de Terminale ST2S (1), n'a pu retrouver ces derniers. Il le savait depuis plusieurs semaines, mais espérait sans doute -avec l'appui syndical sollicitant en vain depuis juin le Rectorat- que le catastrophique rapport d'inspection l'ayant visé en décembre dernier, n'irait pas jusqu'à le priver de rentrée, faute de non-renouvellement de son contrat. Et de le mettre au chômage à l'âge de 61 ans. “Oui, je retourne pointer à Pôle emploi. Croyez-bien que c'est humiliant. Franchement, je ne pense pas mériter cela”, souligne celui venu tardivement à l'enseignement, “fort, dit-il, d'une riche expérience professionnelle en tant que directeur d'établissements médico-sociaux, ça compte non ?”
https://www.ladepeche.fr/article/2018/09/14/2868505-prof-pri...

Pôle emploi è il Centro per l'impiego
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search