Glossary entry

French term or phrase:

"l'orage" de la maladie

German translation:

Nach dem Erdbeben des Krankheitsausbruchs

Added to glossary by Maïté Mendiondo-George
Sep 17, 2020 06:03
3 yrs ago
32 viewers *
French term

"l'orage" de la maladie

COVID-19 French to German Medical Medical (general)
Guten Morgen.

Ich übersetze einen Artikel über Reha-Maßnahmen nach COVID-19 für eine Zeitzschrift, die sich an die breite Öffentlichkeit richtet.

Dabei kämpfe ich mit folgendem Satz:

Après « l’orage » de la maladie COVID-19, marquée parfois par des séjours en soins intensifs (ventilation assistée, alimentation par perfusions intra-veineuses etc.) vient le temps de la convalescence avec pour objectifs de retrouver sa pleine condition physique et son autonomie dans la vie de tous les jours.

Ich finde, dass Gewitter oder Sturm im Deutschen komisch klingt. Ich habe auch schon versucht, den Satz anders zu konstruieren, z. B. "Nachdem sich die Krankheit mehr oder weniger heftig manifestiert hat,..." (da wäre dann zumindest die Idee von "orage" mit drin). Aber vielleicht gibt's ja was Besseres. Ich bin für alle Ideen dankbar
Change log

Sep 22, 2020 08:43: Maïté Mendiondo-George Created KOG entry

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Sep 22, 2020:
Guten Morgen Vielen Dank für eure Beiträge. Andreas Erklärungen sind zwar schlüssig, aber ich glaube nicht, dass der durchschnittliche Leser beim Wort "Sturm" sofort an eine unkontrollierten Freisetzung von Zytokinen denkt. Und der Satz dient nur als Übergang zum eigentlichen Thema des Artikels, der Post-Corona-Reha. Ich bin letztendlich in etwa bei meiner unten genannten Formulierung geblieben, habe nur "schwere" durch "akute" ersetzt. "Krankheitsphase" war am besten geeignet, um den Nebensatz unterzubringen, und in "überstanden" klingt meiner Ansicht nach mit, dass es nicht ganz einfach war.
Anne Schulz Sep 18, 2020:
Ich sehe gerade, dass du"heftig" ja selbst schon in deinem Satz hattest (@Gabriele), lasse meinen Kommentar aber mal stehen, damit Maités Anmerkung nicht in der Luft hängt.
Maïté Mendiondo-George Sep 18, 2020:
nach der heftigen Erschütterung des Krankheit- ausbruchs..??? etwas mimt heftig so wie es Anne vorgeschlagen hat ?
Anne Schulz Sep 18, 2020:
irgendwas mit "heftig"?
Andrea Halbritter Sep 17, 2020:
Für mich geht "Sturm" auch nicht ... Die "schwere Krankheitsphase" oder irgendetwas mit "manifestieren" finde ich nicht schlecht.
GiselaVigy Sep 17, 2020:
auch: Ausbruch
Maïté Mendiondo-George Sep 17, 2020:
"orage " de la maladie est aussi assez rare en français et n'est utilisé par les médecins pour faire comprendre le phénomène de la grippe à leurs patients : " un orage dans un ciel bleu... Donc l'image est calquée ici sur cette image pour qualifier l'intensité ..
Gabriele Beckmann (asker) Sep 17, 2020:
Danke Was haltet ihr von einer Kombinationder beiden Vorschläge?
Wenn die schwere Krankheitsphase, die bei einigen Patienten einen Aufenthalt auf der Intensivstation (assistierte Beatmung, intravenös verabreichte Nahrung usw.) erfordert, überstanden ist,
Iris Schmerda Sep 17, 2020:
Nach der schweren Krankheitsphase So würde ich es wahrscheinlich formulieren. Steht hier zum Beispiel im Zusammenhang mit Grippe: https://www.familiii.at/kinderkrankheit/grippe-influenza/
Ulrike Hoffmeister, PhD (X) Sep 17, 2020:
L'orage – das Schlimmste, die schweren Symptome… Umgangssprachlich würde ich sagen, „nachdem das Schlimmste überstanden ist”, in etwas gehobenerer Sprache: nach dem Abklingen der schweren Symptome, siehe auch: https://www.lungenaerzte-im-netz.de/krankheiten/covid-19/sym...

Proposed translations

4 hrs
Selected

Nach demErdbeben des Krankheitsausbruchs

dieses Bild könnte dem Bild des " Orage" im französischen entsprechen.0der..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe diesen Vorschlag zwar nicht berücksichtigt, aber ich möchte mich für die rege Beteiligung an der Diskussion bedanken."
+2
7 hrs
French term (edited): \"l\'orage\" de la maladie

Sturm

Bei *orage* fällt mir der Zytokinsturm ein, der als Symptom eines besonders schweren Krankheitsverlaufs bei Covid-19-Patienten gilt.

Dabei kommt es im Körper zu einer unkontrollierten Freisetzung von Zytokinen. Das führt zu einer Überreaktion des Immunsystems, es gerät außer Kontrolle und richtet sich gegen sich selbst. Die Folge sind schwere, oft tödliche Entzündungsreaktionen.

Forscher haben herausgefunden, dass bei Covid-19 der Abbau von Bradykinin gestoppt wird, was zu einem Bradykinin-Sturm führt, also einer massiven, unkontrollierbaren Bradykinin-Anhäufung im Körper. Nach einer neuen Hypothese ist dieser Sturm letztlich für viele der tödlichen Verläufe von Covid-19 verantwortlich.

Demzufolge ist "die Pathologie von Covid-19....wahrscheinlich eher das Ergebnis von Bradykinin-Stürmen als von Zytokin-Stürmen". Möglicherweise seien aber beide Stürme eng miteinander verbunden.

Im Kontext von Covid-19 wird also durchaus der Begriff "Sturm" verwendet.

Aufgrund der neueren Bradykinin-Hypothese ist dieser *Sturm* nicht unbedingt gleichbedeutend mit einer überschießenden Immunantwort, auf jeden Fall ist er eine Überreaktion des Körpers, eine lebensbedrohende Entgleisung des Organismus.

SPIEGEL Wissenschaft titelte am 8. Juni 2020: "Gegen den Sturm" https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/coronavirus-fors...
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Der Autor hat alles ein bißchen durcheinander gebracht;) - Zykotinsturm + Schwere der Krankheit
51 mins
Das hat mich zuerst auch stutzig gemacht. Danke Geneviève.
agree Schtroumpf : Genau, auf diesen Zytokin- oder Sonstwas-Sturm wird m.E. angespielt.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search