Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
animer les débats avec panache
German translation:
die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise aufheizen/anheizen
Added to glossary by
mrmp
May 25, 2013 13:30
10 yrs ago
3 viewers *
French term
animer les débats avec panache
French to German
Other
Journalism
La voiture de course de xxx a pourtant animé les débats avec panache.
es handelt sich um ein Teilnehmerfahrzeug bei einem Autorennen.
es handelt sich um ein Teilnehmerfahrzeug bei einem Autorennen.
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 5, 2013 23:58: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise
Als Reaktion auf die vorangegangenen Antworten: wolfheart's Antwort zu schwach und auch direkt auf das Rennen, nicht die débats gemünzt, letzteres gilt auch für Andrea Erdmann's Antwort. Ich denke hier kann man näher am QT bleiben und trotzdem bei Andreas "anheizen" oder einem "Aufheizen" bleiben, ohne zu viel "hinzuzudichten" ("schneidigen/forschen" Auftreten):
"Immerhin hat der Rennwagen von/die Teilnahme des Rennwagens von XXX die Diskussion (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger Weise aufgeheizt/angeheizt".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-26 07:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Überschrift fehlt "aufheizen/anheizen" (vgl. explanation)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2013-05-26 14:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch, dem Einwand von laurgi folgend: ... hat zu bedeutend höherer/erhöhter Spannung (bei dem Rennen) beigetragen, erscheint mir aber wie die Antworten der anderen als weniger geeignet als der als "zu wörtlich genommene" vorherige Vorschlag.
"Immerhin hat der Rennwagen von/die Teilnahme des Rennwagens von XXX die Diskussion (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger Weise aufgeheizt/angeheizt".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-26 07:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Überschrift fehlt "aufheizen/anheizen" (vgl. explanation)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2013-05-26 14:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch, dem Einwand von laurgi folgend: ... hat zu bedeutend höherer/erhöhter Spannung (bei dem Rennen) beigetragen, erscheint mir aber wie die Antworten der anderen als weniger geeignet als der als "zu wörtlich genommene" vorherige Vorschlag.
Peer comment(s):
agree |
ni-cole
1 hr
|
Danke !
|
|
neutral |
laurgi
: "animer les débats" ist hier nicht wörtlich zu nehmen // Je voulais juste dire que dans cette expression mise à toutes les sauces, "débats" en est venu à désigner la compétition elle-même. Même si ça vient du turfisme, où, en effet, on discute beaucoup.
2 hrs
|
Warum denn nicht, wenns wörtlich sinnvoll ist. Wo ist ein Hinweis auf eine zwangsweise übertragene Deutungsweise zu finden, wenn nicht im weiteren Kontext. Natürlich kann man alles im übertragenen Sinne deuten, aber ist das wirklich so gemeint ?
|
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: a) ich würde "animer les débats" nicht so wörtlich nehmen. b) "panache" sollte nicht unter d. Tisch fallen. Im Frz. hat man sofort Bilder im Kopf. Sogar einen kleinen Film
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
1 hr
der Wagen xxx hat das Rennen stilvoll angeregt
z. B.
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: stilvoll isz es nicht
16 hrs
|
neutral |
mrmp
: mit Geneviève von Levetzow: nicht stilvoll, und: anregen zu schwach, Objekt ist les débats
17 hrs
|
+2
4 hrs
heizte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten das Rennen an
oder:
sorgte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten für ein aufregendes Rennen.
sorgte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten für ein aufregendes Rennen.
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
12 hrs
|
neutral |
mrmp
: wo steht etwas von schneidigem/forschen Auftreten ? Objekt ist "les débats", nicht "la course" ! "anheizen" bzw. aufheizen finde ich passend.
13 hrs
|
panache: brio et bravoure spectaculaires (Petit Robert); ich habe "débats" auch als Objekt aufgefasst
|
|
agree |
laurgi
: Ici, "débats" est bien synonyme de "compétition/course"
1 day 1 hr
|
direkt als Synonym hatte ich es nicht verstanden, halte die Übersetzung aber dennoch für treffend: der Wagen heizte mit seinem schneidigen Auftreten das Rennen (und entsprechend natürlich auch die Diskussionen über den Ausgang des Rennens) an
|
1 day 28 mins
bot/zeigte eine beeindruckdende/eindruckvolle Vorstellung in der Runde
Siehe Diskussion.
Discussion