Glossary entry

French term or phrase:

animer les débats avec panache

German translation:

die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise aufheizen/anheizen

Added to glossary by mrmp
May 25, 2013 13:30
10 yrs ago
3 viewers *
French term

animer les débats avec panache

French to German Other Journalism
La voiture de course de xxx a pourtant animé les débats avec panache.

es handelt sich um ein Teilnehmerfahrzeug bei einem Autorennen.
Change log

Jun 5, 2013 23:58: mrmp Created KOG entry

Discussion

laurgi May 26, 2013:
En fait, c'est à "aufmischen" que je pensais, mais je ne vois pas trop comment tourner ça.
WiebkeN (X) May 26, 2013:
Les débats kann auch "Talkrunde" bedeuten und hier ein Kreis von anderen Fahrzeugen. Ich sehe das eher als "beeindruckende/eindrucksvolle" Vorstellung dieses Rennwagens in der Runde/im Kreise der Konkurrenten. Je nach Textzusammenhang wäre auch "Der Rennwagen legte eine beeindruckende Vorgabe hin", wenn es z. B. um eine einzeln gefahrene Rundenzeit geht.
Geneviève von Levetzow May 26, 2013:
panache von der Sprachebene her entspricht es Bravour, Schneid im Dt.
laurgi May 25, 2013:
Irgendwas mit "mitmischen", oder in die Richtung?

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise

Als Reaktion auf die vorangegangenen Antworten: wolfheart's Antwort zu schwach und auch direkt auf das Rennen, nicht die débats gemünzt, letzteres gilt auch für Andrea Erdmann's Antwort. Ich denke hier kann man näher am QT bleiben und trotzdem bei Andreas "anheizen" oder einem "Aufheizen" bleiben, ohne zu viel "hinzuzudichten" ("schneidigen/forschen" Auftreten):
"Immerhin hat der Rennwagen von/die Teilnahme des Rennwagens von XXX die Diskussion (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger Weise aufgeheizt/angeheizt".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-26 07:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

In Überschrift fehlt "aufheizen/anheizen" (vgl. explanation)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2013-05-26 14:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch, dem Einwand von laurgi folgend: ... hat zu bedeutend höherer/erhöhter Spannung (bei dem Rennen) beigetragen, erscheint mir aber wie die Antworten der anderen als weniger geeignet als der als "zu wörtlich genommene" vorherige Vorschlag.
Peer comment(s):

agree ni-cole
1 hr
Danke !
neutral laurgi : "animer les débats" ist hier nicht wörtlich zu nehmen // Je voulais juste dire que dans cette expression mise à toutes les sauces, "débats" en est venu à désigner la compétition elle-même. Même si ça vient du turfisme, où, en effet, on discute beaucoup.
2 hrs
Warum denn nicht, wenns wörtlich sinnvoll ist. Wo ist ein Hinweis auf eine zwangsweise übertragene Deutungsweise zu finden, wenn nicht im weiteren Kontext. Natürlich kann man alles im übertragenen Sinne deuten, aber ist das wirklich so gemeint ?
neutral Geneviève von Levetzow : a) ich würde "animer les débats" nicht so wörtlich nehmen. b) "panache" sollte nicht unter d. Tisch fallen. Im Frz. hat man sofort Bilder im Kopf. Sogar einen kleinen Film
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 hr

der Wagen xxx hat das Rennen stilvoll angeregt

z. B.
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : stilvoll isz es nicht
16 hrs
neutral mrmp : mit Geneviève von Levetzow: nicht stilvoll, und: anregen zu schwach, Objekt ist les débats
17 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

heizte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten das Rennen an

oder:
sorgte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten für ein aufregendes Rennen.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
12 hrs
neutral mrmp : wo steht etwas von schneidigem/forschen Auftreten ? Objekt ist "les débats", nicht "la course" ! "anheizen" bzw. aufheizen finde ich passend.
13 hrs
panache: brio et bravoure spectaculaires (Petit Robert); ich habe "débats" auch als Objekt aufgefasst
agree laurgi : Ici, "débats" est bien synonyme de "compétition/course"
1 day 1 hr
direkt als Synonym hatte ich es nicht verstanden, halte die Übersetzung aber dennoch für treffend: der Wagen heizte mit seinem schneidigen Auftreten das Rennen (und entsprechend natürlich auch die Diskussionen über den Ausgang des Rennens) an
Something went wrong...
1 day 28 mins

bot/zeigte eine beeindruckdende/eindruckvolle Vorstellung in der Runde

Siehe Diskussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search