Aug 3, 2016 11:54
7 yrs ago
French term

d’un point de vue industriel

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Shanks a profité de l’annonce de l’acquisition de son concurrent hollandais Van Gansewinkel. Cette opération, ***qui fait du sens d’un point de vue industriel***, est réalisée à un prix raisonnable.

Wie würdet ihr das formulieren?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrea Halbritter Aug 6, 2016:
Möglich, dass dies hier Branche bedeutet. Ich hätte dann allerdings eher erwartet "d'un point de vue de l'industrie de blablabla".
Olaf Reibedanz (asker) Aug 4, 2016:
Also ich verstehe hier "industrie" im Sinne von "Branche". Meine vorläufige Übersetzung lautet:

a) Diese Transaktion, die unter Branchengesichtspunkten sinnvoll ist, erfolgt zu einem angemessenen Preis.

oder:

b) Den Preis dieser Transaktion, die unter Branchengesichtspunkten sinnvoll ist, halten wir für angemessenen.

Aber so richtig überzeugt bin ich davon auch nicht.

Proposed translations

3 days 4 hrs
Selected

aus Sicht der Industrie, für die Industrie

Vielleicht auch möglich...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Hier meine finale Fassung: Den Preis dieser unter Branchengesichtspunkten sinnvollen Transaktion halten wir für angemessenen. (Ich bin weiterhin der Meinung, dass "industrie" hier im Sinne von "Branche" zu verstehen ist)."
1 hr

vom Standpunkt der Industrie aus gesehen

etwas lang ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search