Mar 11, 2009 15:52
15 yrs ago
French term
initiative
French to German
Social Sciences
Government / Politics
Diesmal geht's um Dänemark.
Ich habe Schwierigkeiten zu verstehen, was in der folgenden Aufzählung mit "initiative" gemeint ist. Daher möchte ich nicht einfach stumpf "Initiative" schreiben. Wie interpretiert ihr das?
Dans l’intention de donner aux jeunes des chances égales, le gouvernement a voté un crédit de DKK 630 millions pour les 4 prochaines années, au cours desquelles des efforts seront fournis dans les domaines suivants : initiative, éducation, formation, réseau et responsabilité parentale.
Vielen Dank.
Ich habe Schwierigkeiten zu verstehen, was in der folgenden Aufzählung mit "initiative" gemeint ist. Daher möchte ich nicht einfach stumpf "Initiative" schreiben. Wie interpretiert ihr das?
Dans l’intention de donner aux jeunes des chances égales, le gouvernement a voté un crédit de DKK 630 millions pour les 4 prochaines années, au cours desquelles des efforts seront fournis dans les domaines suivants : initiative, éducation, formation, réseau et responsabilité parentale.
Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Initiativen oder Unternehmungsgeist | AnneMarieG |
3 | Maßnahmen | Sebastian Viebahn |
3 | Initiativen aus dem assoziativen/privaten Bereich | LMancini (X) |
2 | Aktivierung | Dorothee Rault (Witt) |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Initiativen oder Unternehmungsgeist
Ich würde einfach auf "Initiativen" setzen ; der Text ist wahrscheinlich schon einmal (oder mehr) übersetzt und daher "überverstanden" worden ...
Unternehmungsgeist, da der Bereich Einkommen / Jobs nicht erscheint, aber vielleicht hineingehört...? Je nach Kontext.
Unternehmungsgeist, da der Bereich Einkommen / Jobs nicht erscheint, aber vielleicht hineingehört...? Je nach Kontext.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die interessante Diskussion. Ich bin bei "Initiative(n)" geblieben, um jegliche Fehlinterpretation auszuschließen."
12 mins
Maßnahmen
Da Dir der AS-Text keinen Kontext liefert, kannst Du ja nur "stumpf" übersetzen. Genauso stumpfes Deutsch wäre dann in dem Kontext "Maßnahmen".
Note from asker:
Ein wenig Kontext habe ich schon. So sollen z. B. Schulen für junge, alleinerziehende Mütter oder ein Telefondienst für Jugendliche geschaffen werden. Mein Problem mit der Aufzählung ist nur, dass Initiativen/Maßnahmen eigentlich der Oberbegriff für den Rest ist (Maßnahmen im Bereich Erziehung, Ausbildung usw.) |
45 mins
Initiativen aus dem assoziativen/privaten Bereich
Subventionen für den assoziativen Bereich ... fällt mir hier spontan für "initiative" ein,
13 hrs
Aktivierung
Im Jahresbericht der Bundesagentur für Arbeit (leider nur von 2005) geht es u. a. um die "Aktivierungslinie" und die "Aktivierung der Jugendlichen" in Dänemark. Dieses Konzept aus den 90er Jahren setzt stärker auf Fördern und steht unter dem Motto: Keine Leistung ohne Gegenleistung.
Ich denke, das könnte hier vielleicht passen.
Ich denke, das könnte hier vielleicht passen.
Discussion
Le gouvernement a également mentionné qu’il y a un besoin de plus d’initiatives par rapport à ce qui a déjà été fait. Dans le futur, les infirmières, les gardes d’enfants, les pédagogues, les professeurs et les autres professionnels pourront mieux identifier les enfants socialement vulnérables, et l’aide devrait être fournie plus tôt.
Initiatives: Initiativen (wie Bürgerinitiativen etc.)
Initiative: Geisteshaltung, die auch mal selbst die Initiative ergreift.