Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Textures sensorielles vecteur d’efficacité
German translation:
Sensorische Texturen und Träger der Wirksamkeit
Added to glossary by
Doris Wolf
Jan 8, 2020 11:41
4 yrs ago
2 viewers *
French term
Textures sensorielles vecteur d’efficacité
French to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
Gesichtspflege
Hallo,
in der Powerpoint-Präsentation eines Kosmetikherstellers, die für Hautärzte bestimmt ist, steht Folgendes:
DES FORMULES ULTRA-PERFORMANTES
Combinaison unique et optimale d’actifs
*Textures sensorielles vecteur d’efficacité*
Ich bin mir mit dem eingesternten Teil nicht ganz sicher. Danke im Voraus!
in der Powerpoint-Präsentation eines Kosmetikherstellers, die für Hautärzte bestimmt ist, steht Folgendes:
DES FORMULES ULTRA-PERFORMANTES
Combinaison unique et optimale d’actifs
*Textures sensorielles vecteur d’efficacité*
Ich bin mir mit dem eingesternten Teil nicht ganz sicher. Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Sensorische Texturen und Träger der Wirksamkeit | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Sensorische Texturen und Träger der Wirksamkeit
"und", denn sonst wäre "vector" im Plural
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-08 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
"vecteur"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-08 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
"vecteur"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Ich habe mich für "wirksamkeitsfördernde, sensorische Texturen" entschieden, also eine Mischung aus Gabrieles und Renates Vorschlägen.
Und bei der dritten bleibt einem fast nichts anderes übrig, als "Treiber" oder "Triebkraft" zu verwenden ;)
Also ich wäre vorsichtig mit "Verstärker", aber sicher bin ich mir auch nicht.
...sera vecteur d'une meilleure efficacité...
...erhöht (zudem) die Effizienz…
...vecteur essentiel d'évolutivité et d'efficacité …
...wesentliches Kriterium für Skalierbarkeit und Effizienz…
vecteur de croissance - Wachstumstreiber
Da in der ersten Zeile bereits steht, dass die Formel die optimale Wirkstoffzusammensetzung hat, habe ich nur überlegt, ob hier nicht etwas anderes gemeint sein kann.
Aber ich glaube nicht, dass ich dabei bleibe. Wenn es zwei verschiedene Dinge wären, würde dann nicht bei "vecteur" etwas fehlen?