Glossary entry

French term or phrase:

Textures sensorielles vecteur d’efficacité

German translation:

Sensorische Texturen und Träger der Wirksamkeit

Added to glossary by Doris Wolf
Jan 8, 2020 11:41
4 yrs ago
2 viewers *
French term

Textures sensorielles vecteur d’efficacité

French to German Marketing Cosmetics, Beauty Gesichtspflege
Hallo,

in der Powerpoint-Präsentation eines Kosmetikherstellers, die für Hautärzte bestimmt ist, steht Folgendes:

DES FORMULES ULTRA-PERFORMANTES
Combinaison unique et optimale d’actifs
*Textures sensorielles vecteur d’efficacité*

Ich bin mir mit dem eingesternten Teil nicht ganz sicher. Danke im Voraus!

Discussion

Jutta Deichselberger Jan 10, 2020:
Mit Cécile, Gabriele und Andrea! Und dir, liebe Doris, herzliches Beileid für das schreckliche Zeug, das du da übersetzen musst...
Cécile Kellermayr Jan 9, 2020:
Vor allem... müsste ja eigentlich nach "sensorisch" noch ein Adjektiv stehen. So allein stehend klappt das irgendwie nicht.
Andrea Erdmann Jan 9, 2020:
Ich stimme Gabriele zu! "Sensorische Texturen"... ... "riecht" für mich sehr nach Übersetzung. Kommt natürlich darauf an, was sie damit sagen wollen, aber es geht ja wahrscheinlich darum, dass diese Texturen die Sinne anregen, so in die Richtung...
Gabriele Beckmann Jan 9, 2020:
sinnliche Texturen Deine ursprüngliche Übersetzung von "sensorielle" finde ich persönlich wesentlich besser als "sensorisch".
Doris Wolf (asker) Jan 9, 2020:
Vielen Dank für Eure zahlreichen Beiträge!
Ich habe mich für "wirksamkeitsfördernde, sensorische Texturen" entschieden, also eine Mischung aus Gabrieles und Renates Vorschlägen.
Cécile Kellermayr Jan 8, 2020:
Manchmal frage ich mich, ob die Verfasser solcher Marketing-Texte selber genau wissen, was sie meinen ;)
Gabriele Beckmann Jan 8, 2020:
@ Cécile Wahrscheinlich hast du Recht. Das ist vielleicht zu viel Spekulation.
Cécile Kellermayr Jan 8, 2020:
In der ersten Übersetzung, die du angeführt hast, steht auch "meilleure efficacité", daher "erhöht".
Und bei der dritten bleibt einem fast nichts anderes übrig, als "Treiber" oder "Triebkraft" zu verwenden ;)
Also ich wäre vorsichtig mit "Verstärker", aber sicher bin ich mir auch nicht.
Gabriele Beckmann Jan 8, 2020:
ein paar Übersetzungen für "vecteur" "Vecteur" wird durchaus nicht nur als "Träger" übersetzt. Ein paar Beispiele aus verschiedenen Bereichen, die ich in Linguee gefunden habe (ich weiß, da steht auch viel Mist drin):
...sera vecteur d'une meilleure efficacité...
...erhöht (zudem) die Effizienz…
...vecteur essentiel d'évolutivité et d'efficacité …
...wesentliches Kriterium für Skalierbarkeit und Effizienz…
vecteur de croissance - Wachstumstreiber

Da in der ersten Zeile bereits steht, dass die Formel die optimale Wirkstoffzusammensetzung hat, habe ich nur überlegt, ob hier nicht etwas anderes gemeint sein kann.

Cécile Kellermayr Jan 8, 2020:
Hmm, also vecteur bedeutet ja Träger und nicht Verstärker...
Gabriele Beckmann Jan 8, 2020:
Oder könnte es sein, … dass die Textur die Effizienz der Wirkstoffe erhöht? Dann könnte man vielleicht ein Adjektiv wie "wirksamkeitsfördernd" verwenden.
Cécile Kellermayr Jan 8, 2020:
Ich würde sagen, das bedeutet einfach dass diese Produkte eine ansprechende Textur haben und gleichzeitig "vollgepackt" mit Wirkstoffen sind.
Doris Wolf (asker) Jan 8, 2020:
Es geht um Anti-Aging-Produkte für das Gesicht, die von Reinigungsmilch über Creme bis zu Gesichtswasser alles umfassen. Das Konzept besteht in einer individuellen Gesichtsanalyse durch ein spezielles Gerät, auf deren Grundlage dann eine individuelle Mischung zusammengestellt wird.
Gabriele Beckmann Jan 8, 2020:
Ja, vielleicht hast die Recht. Ich dachte allerdings eher, dass die Wirksamkeit eher in den Wirkstoffen steckt, und nicht in der Textur. Beim "vecteur d'efficacité" stößt man immer wieder auf ein patentiertes Zellwasser. Geht es darum?
Doris Wolf (asker) Jan 8, 2020:
Meine bisherige Übersetzung lautet: "Sinnliche Texturen als Träger der Effizienz"
Aber ich glaube nicht, dass ich dabei bleibe. Wenn es zwei verschiedene Dinge wären, würde dann nicht bei "vecteur" etwas fehlen?
Gabriele Beckmann Jan 8, 2020:
Kann es sein, dass... da ein Komma fehlt und es sich um zwei verschiedene Dinge handelt? Wie lautet denn deine bisherige Übersetzung?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Sensorische Texturen und Träger der Wirksamkeit

"und", denn sonst wäre "vector" im Plural

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-08 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

"vecteur"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search