This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 5, 2020 14:09
3 yrs ago
36 viewers *
French term

langoustines raidies

French to German Other Cooking / Culinary
Aus einer Restaurantbeschreibung:

Le chef breton sublime au quotidien les produits de saison au travers de recettes toujours plus créatives, à l’instar des Langoustines raidies, lard sec du Valais, main de Bouddha et gelée citron.

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 -1 Gebratene Langusten

Discussion

Constanze Deus-Konrad (asker) Nov 10, 2020:
Vielen Dank an alle.
Catherine GRILL Nov 7, 2020:
ja, genau Cetacea, das ist ABBRÜHEN/ABSTEIFEN, die Garnelen werden ganz komplett mit ihrer Schale in einen kochenden Sud geworfen (lebendig !! ) und das ergibt dann saftiges und weiches Fleisch. Grausam, ist aber so. RAIDI kommt daher, dass die Garnelen beim Eintauchen steif werden, aber nicht hart. Der Ausdruck ist aber eine CREATION des Chefs, sonst in den Restaurants nicht sehr gängig.
Haupthafen für Garnelen in der Bretagne ist LE GUILVINEC

Gegart, geschält (und ggf. entdarmt) Wer Kaisergranate kennt, weiß, dass die Dinger wegen ihrer Verwandtschaft mit der Languste eine ganz gemein stachlige Hülle (Schale) haben, mit der man dann mehr oder minder elegant auf dem Teller zu kämpfen hat. Einfacher (für den Esser) ist es, die Teile vor der Vorbereitung zu schälen. Das geht am ehesten, wenn man sie so gart, dass die äußere Proteinhülle 'durch' ist und man die Schwänze freilegen kann, ohne ein Gemetzel zu veranstalten. Dann kann man sie in Cognacbutter schwenken oder weiter verarbeiten, ohne dass sie trocken werden.
Entsprechende Abbildungen lassen sich bei einer Bildsuche finden.
Carmen Lohse Nov 5, 2020:
Vermutlich nicht. Wie wär's mit auf den Punkt gegart?
Cetacea Nov 5, 2020:
raidir = absteifen http://trimbur1.e-monsite.com/medias/files/technische-worter...

"Der Fachbegriff Absteifen beschreibt das Eintauchen von Austern oder anderen großen Muscheln in heiße, aber nicht siedende Flüsskeit, bis ihre Oberfläche fest geworden ist. So bleiben sie bei der weiteren Zubereitung schön saftig."
Ob sich allerdings jemand unter "abgesteiften Kaisergranaten" etwas vorstellen kann...?

Proposed translations

-1
3 hrs

Gebratene Langusten

Deux méthodes : raidir ou rissoler un aliment. Raidir consiste à faire revenir dans un mélange de beurre et d'huile afin de raffermir les chairs. - https://www.qooq.com/techniques/faire-revenir-des-aliments

anbraten - faire revenir - https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-französisch/anbraten

Kurz bevor der Reis fertig ist, die Langusten in heißem Öl ca. 3-5 Min. braten (je nach Größe). - https://www.chefkoch.de/rezepte/2510321393969493/Gebratene-L...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-05 18:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kurz angebraten in Butter und Öl. Der Butter wird Öl beigemengt, da die Butter allein zu schnell verbrennen und schwarz werden würde, und das Öl den Siedepunkt der Butter hinaufsetzt. Das fertige Gericht ist dann gebraten = Gebratene Langusten
Peer comment(s):

neutral Cetacea : "Langoustines" sind viel kleiner als Langusten (langoustes). Ein Gast wäre wohl nicht erfreut, wenn er meint, die viel teureren Langusten bestellt zu haben, und dann Scampi bekommt...
1 day 5 hrs
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Langoustines sind Kaisergranate, definitiv keine Langusten. Diese Fehlübersetzung kann einen teuer zu stehen kommen: Kaisergranate kosten je nach Größe um die 30-40 €/kg, Langusten können schnell 150 €/kg und mehr zu Buche schlagen.
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search