Jan 14, 2014 08:04
10 yrs ago
1 viewer *
French term

laisse un grand choix pour le mûrissement

French to German Other Botany Lavendelproduktion
Es geht um Lavendelproduktion in der Provence und eigentlich um den ganzen Satz oder zumindest dessen Verständnis:

Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée.

Dem voran geht:
Cet engin est équipé d’un tapis-transporteur télescopique qui permet au conducteur de rassembler 6 raies consécutives sur un même espace.
Les fleurs sont déposées en andain pour que la fleur puisse sécher sans fermenter.
Le souci constant est de ne pas perdre les qualités essentielles ...

Anscheinend reift der Lavendel im Laufe des Tages nach (was ich nicht verstehe, mehrerer Tage auf dem Schwaden) . Dazu aus http://www.museedelalavande.com/de/le-musee-de-la-lavande-do...
"Die Destillation unseres Echten Lavendels ist immer ein großer Moment, dies ist die Belohnung für die schwere Arbeit und der Höhepunkt eines ganzen Arbeitsjahres. Der Echte Lavendel blüht nur einmal im Jahr.
Es ist darum wichtig, ihn im richtigen Reifestadium [er reift offenbar nach dem Schneiden nach] zu destillieren. Um diesen zu bestimmen, zählt Jack die Blüten und zerreibt eine Blüte zwischen seinen Fingern, um zu sehen, ob der richtige Moment angebrochen ist. Die frisch geschnittenen Rispen bleiben zwei oder drei Tage in Schwaden auf dem Feld liegen, um zu verbleichen, bevor sie destilliert werden."

Besten Dank den Spezialisten!

Discussion

TRADUNIVERS Jan 14, 2014:
ja oder auch : ermöglicht höchste Güte, indem der Lavendel zu den besten Stunden nachreifen kann.
Dorothée Engel (asker) Jan 14, 2014:
... ermöglicht höchste Güte ... ...da sie den Lavendel zu den besten Stunden nachreifen lässt

wäre dann m. E. eine Option.
GiselaVigy Jan 14, 2014:
Schwade ist Singular (die Schwade/die Schwaden)
Dorothée Engel (asker) Jan 14, 2014:
Habe nochmal recherchiert, vielen Dank ... finde das aber wirklich nur dieses 1 Mal so belegt, während es auf der Website, die mir als Referenz mitgegeben wurde, Schwaden heißt (von dem es auch die weibliche Form Schwade gibt). "Andain" hingegen finde ich sogar umgekehrt belegt, wenn auch in Wiktionary ;-): http://de.wiktionary.org/wiki/Schwade
Claudia Vicens Burow Jan 14, 2014:
Bei Kräutern... ... werden für die Ernte bestimmt Tageszeiten bevorzugt um z.B. Feuchtigkeit in den Morgenstunden zu vermeiden. Event. kann hier der Lavendel dadurch während der "besten Stunden" ausliegen.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung

Es geht ja hier um Qualität.
Choix könnte in diesem Zusammenhang auch mit Auslese übersetzt werden. Das passt aber nicht ganz in den Satz. Es sei denn vielleicht "eine gute Auslese" ?

(Oder auch : "bestmöglichste Reifung" ?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-14 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Es wird übrigens auch auf der Seite des "musée de la lavande" auch von den Maschinen gesprochen :

"Die Maschine ist mit einem Rohrtransportband versehen, mit dem der Fahrer den Lavendel von 6 aufeinanderfolgenden Ackerfurchen gleichzeitig einsammeln kann.
Die so eingesammelten Rispen werden zu Schwaden angehäuft, so dass sie trocknen können, ohne zu gären."

http://www.museedelalavande.com/de/lavandiculteurs-le-chatea...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : "bestmöglich", der Superlativ ist schon in "best"
19 mins
agree Claudia Vicens Burow
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Im Prinzip gefiel mir im Satzkontext am besten: Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée. = Diese Schnittweise ermöglicht höchste Güte, da der Lavendel so zu den besten Stunden nachreifen kann."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search