Jan 14, 2014 08:04
10 yrs ago
1 viewer *
French term
laisse un grand choix pour le mûrissement
French to German
Other
Botany
Lavendelproduktion
Es geht um Lavendelproduktion in der Provence und eigentlich um den ganzen Satz oder zumindest dessen Verständnis:
Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée.
Dem voran geht:
Cet engin est équipé d’un tapis-transporteur télescopique qui permet au conducteur de rassembler 6 raies consécutives sur un même espace.
Les fleurs sont déposées en andain pour que la fleur puisse sécher sans fermenter.
Le souci constant est de ne pas perdre les qualités essentielles ...
Anscheinend reift der Lavendel im Laufe des Tages nach (was ich nicht verstehe, mehrerer Tage auf dem Schwaden) . Dazu aus http://www.museedelalavande.com/de/le-musee-de-la-lavande-do...
"Die Destillation unseres Echten Lavendels ist immer ein großer Moment, dies ist die Belohnung für die schwere Arbeit und der Höhepunkt eines ganzen Arbeitsjahres. Der Echte Lavendel blüht nur einmal im Jahr.
Es ist darum wichtig, ihn im richtigen Reifestadium [er reift offenbar nach dem Schneiden nach] zu destillieren. Um diesen zu bestimmen, zählt Jack die Blüten und zerreibt eine Blüte zwischen seinen Fingern, um zu sehen, ob der richtige Moment angebrochen ist. Die frisch geschnittenen Rispen bleiben zwei oder drei Tage in Schwaden auf dem Feld liegen, um zu verbleichen, bevor sie destilliert werden."
Besten Dank den Spezialisten!
Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée.
Dem voran geht:
Cet engin est équipé d’un tapis-transporteur télescopique qui permet au conducteur de rassembler 6 raies consécutives sur un même espace.
Les fleurs sont déposées en andain pour que la fleur puisse sécher sans fermenter.
Le souci constant est de ne pas perdre les qualités essentielles ...
Anscheinend reift der Lavendel im Laufe des Tages nach (was ich nicht verstehe, mehrerer Tage auf dem Schwaden) . Dazu aus http://www.museedelalavande.com/de/le-musee-de-la-lavande-do...
"Die Destillation unseres Echten Lavendels ist immer ein großer Moment, dies ist die Belohnung für die schwere Arbeit und der Höhepunkt eines ganzen Arbeitsjahres. Der Echte Lavendel blüht nur einmal im Jahr.
Es ist darum wichtig, ihn im richtigen Reifestadium [er reift offenbar nach dem Schneiden nach] zu destillieren. Um diesen zu bestimmen, zählt Jack die Blüten und zerreibt eine Blüte zwischen seinen Fingern, um zu sehen, ob der richtige Moment angebrochen ist. Die frisch geschnittenen Rispen bleiben zwei oder drei Tage in Schwaden auf dem Feld liegen, um zu verbleichen, bevor sie destilliert werden."
Besten Dank den Spezialisten!
Proposed translations
(German)
4 +2 | ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung | TRADUNIVERS |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung
Es geht ja hier um Qualität.
Choix könnte in diesem Zusammenhang auch mit Auslese übersetzt werden. Das passt aber nicht ganz in den Satz. Es sei denn vielleicht "eine gute Auslese" ?
(Oder auch : "bestmöglichste Reifung" ?).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-14 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
Es wird übrigens auch auf der Seite des "musée de la lavande" auch von den Maschinen gesprochen :
"Die Maschine ist mit einem Rohrtransportband versehen, mit dem der Fahrer den Lavendel von 6 aufeinanderfolgenden Ackerfurchen gleichzeitig einsammeln kann.
Die so eingesammelten Rispen werden zu Schwaden angehäuft, so dass sie trocknen können, ohne zu gären."
http://www.museedelalavande.com/de/lavandiculteurs-le-chatea...
Choix könnte in diesem Zusammenhang auch mit Auslese übersetzt werden. Das passt aber nicht ganz in den Satz. Es sei denn vielleicht "eine gute Auslese" ?
(Oder auch : "bestmöglichste Reifung" ?).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-14 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
Es wird übrigens auch auf der Seite des "musée de la lavande" auch von den Maschinen gesprochen :
"Die Maschine ist mit einem Rohrtransportband versehen, mit dem der Fahrer den Lavendel von 6 aufeinanderfolgenden Ackerfurchen gleichzeitig einsammeln kann.
Die so eingesammelten Rispen werden zu Schwaden angehäuft, so dass sie trocknen können, ohne zu gären."
http://www.museedelalavande.com/de/lavandiculteurs-le-chatea...
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: "bestmöglich", der Superlativ ist schon in "best"
19 mins
|
agree |
Claudia Vicens Burow
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Im Prinzip gefiel mir im Satzkontext am besten: Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée. = Diese Schnittweise ermöglicht höchste Güte, da der Lavendel so zu den besten Stunden nachreifen kann."
Discussion
wäre dann m. E. eine Option.