Glossary entry

French term or phrase:

faire passer les besoins au filtre de l’état de l’art de marché des progiciels

English translation:

must meet the standard for state of the art in the software market

Added to glossary by Elizabeth Lyons
Oct 25, 2005 12:59
18 yrs ago
French term

faire passer les besoins au filtre de l’état de l’art de marché des progiciels

French to English Other Telecom(munications) bid for helpdesk software
Ce document a pour objet de décrire les fonctionnalités attendues du nouvel outil, d’en dresser une check-list donnant lieu à une pondération des critères. Le principe de base consiste à faire passer les besoins au filtre de l’état de l’art de marché des progiciels. La démarche est donc dirigée par l’offre du marché réellement disponible au moment du choix.

Discussion

Elizabeth Lyons Oct 26, 2005:
Thanks to you as well and good luck with it Enza.

Proposed translations

+5
4 mins
French term (edited): faire passer les besoins au filtre de l��tat de l�art de march� des progiciels
Selected

must meet the standard for state of the art in software packages

Pass the test for criteria or match the standard for state of the art software packages. That is my initial reading of this. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-10-25 15:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per Le Petit Larousse: for clarification per Jane's input:

Progiciel = ensemble complet de programmes accompagné d’une documentation, conçu pour être fourni à différents utlisateurs pour réaliser des triatements informatiques standards.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2005-10-25 15:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

And let's not leave out Granddictionnaire:

progiciel n. m.
Équivalent(s) English package



Définition :
Logiciel d'application paramétrable, destiné à la réalisation de diverses tâches.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
produit-programme n. m.

Note(s) :
Le logiciel de traitement de texte Word, par exemple, est un logiciel d'application dans la mesure où il informatise une tâche. C'est aussi un logiciel bureautique puisque les tâches informatisées sont des tâches de bureau. Mais ce n'est pas un progiciel puisqu'il n'est pas paramétrable. Cependant, les versions à venir le seront de plus en plus.
AutoCAD est un exemple de progiciel de conception et de dessin assistés par ordinateur parce qu'il est paramétrable selon les besoins spécifiques de ses utilisateurs (architectes, dessinateurs, ingénieurs, techniciens) et de ses domaines d'application (électricité, mode, usinage, conception de navires et d'avions).

L'emploi du terme progiciel est surtout répandu dans le monde professionnel (informatique, administration, éducation, entreprise, publicité, etc.).

Peer comment(s):

agree Sylvia Smith : yes, although I would suggest software "market" (rather than "packages")
8 mins
market for software packages, yes! I sometimes write hastily. Thanks Sylvia. : )
agree DocteurPC : yes with software market
1 hr
Thanks DocteurPC, I made a note above, accordingly.. I appreciate the input. : )
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : you have to put in the market bit..progiciels is IT systems..it's more than software package
1 hr
Thanks Jane, that makes complete sense. I truly rushed past the market part even though I read it, but didn't think of IT systems per se; (- almost missed a chance for this one:): I appreciate IT. ;) )
agree Hacene : with Sylvia on that one
6 hrs
Hacene, I appreciate it - yup, everyone caught it starting with Sylvia : ))
agree Georges Tocco
12 hrs
Thanks so much, Georges.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "great rendering - thanks,Elizabth!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search