Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la moitié de la patte
English translation:
one half of the CS/Credit Suisse portfolio
Added to glossary by
Scott de Lesseps
Feb 11, 2020 21:12
4 yrs ago
41 viewers *
French term
la moitié de la patte
French to English
Bus/Financial
Slang
From business e-mail correspondence:
Donc j'ai jamais agréé que tu prenais la moitié de la patte.
I gather this is slang, as I can't find a translation for this that makes sense in the context.
Donc j'ai jamais agréé que tu prenais la moitié de la patte.
I gather this is slang, as I can't find a translation for this that makes sense in the context.
Proposed translations
(English)
2 | one half of the CS/Credit Suisse portfolio | Adrian MM. |
Proposed translations
21 hrs
French term (edited):
(Can/CH) la moitié de la patte CS
Selected
one half of the CS/Credit Suisse portfolio
No indication of the French-speaking country this is from - it surely can't be France, whilst a Canadian 'patois' may be the key.
Patte d'une portefeuille: coincidentally, the tongue or flap of a wallet.
Patte d'une portefeuille: coincidentally, the tongue or flap of a wallet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Adrian. I never considered that, but it makes sense in the context."
Discussion
For example, maybe patte is meant to be pâte as in a poor back-translation of dough = money. Also, a French speaker wouldn't say j'ai jamais agréé to mean "I never agreed" but rather je n'étais jamais d'accord/je n'ai jamais donné mon accord or je n'ai jamais accepté.
As always, more of the surrounding text would help to make sense of what's going on.