Apr 8, 2021 06:50
3 yrs ago
47 viewers *
French term
garant / porter garant
French to English
Law/Patents
Other
adoption
This term appears in a document about an international adoption and refers to somebody who has agreed to look after the adopted child if the adoptive parent is unable to do so. For example:
La sœur de Madame xxx se porte garante. Si Madame xxx se trouve en difficultés, elle bénéficie d'un garant qui pourrait accueillir l'enfant.
thanks
La sœur de Madame xxx se porte garante. Si Madame xxx se trouve en difficultés, elle bénéficie d'un garant qui pourrait accueillir l'enfant.
thanks
Proposed translations
(English)
4 +3 | guardian / serve as guardian | Eliza Hall |
4 +1 | stands as guarantor | Saeed Najmi |
3 -2 | act as a back-up adopter / back-up adopter | Conor McAuley |
Proposed translations
+3
12 hrs
Selected
guardian / serve as guardian
As Jeanie Eldon pointed out in the discussion, there are a number of different terms used for this depending on the jurisdiction (US vs. UK vs. Canada etc., different US states, etc.). "Guardian" is one of them, and probably the most common. It would be understood anywhere in the EN-speaking world even if it weren't the term used by the local legal system.
http://nycourts.gov/courthelp/Guardianship/child.shtml
Depending on context, this could refer to a "temporary guardian" who steps in when there's an emergency ("Si Madame xxx se trouve en difficultés..."). If the rest of the FR passage doesn't make absolutely clear that it's only temporary, I would opt for "guardian" alone or for "emergency guardian," because it could last an indefinite length of time--potentially, if the emergency lasts that long, until the child reaches age 18.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-04-08 19:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "Guardian" is used in India as well. http://www.legalservicesindia.com/article/204/Child-Custody-...
http://nycourts.gov/courthelp/Guardianship/child.shtml
Depending on context, this could refer to a "temporary guardian" who steps in when there's an emergency ("Si Madame xxx se trouve en difficultés..."). If the rest of the FR passage doesn't make absolutely clear that it's only temporary, I would opt for "guardian" alone or for "emergency guardian," because it could last an indefinite length of time--potentially, if the emergency lasts that long, until the child reaches age 18.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-04-08 19:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "Guardian" is used in India as well. http://www.legalservicesindia.com/article/204/Child-Custody-...
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
: I think guarantor is misleading https://www.passports.gov.au/getting-passport-how-it-works/h...
9 mins
|
Likewise.
|
|
agree |
Lucy Teasdale
: I would say ‘act as guardian’
15 hrs
|
Yes, same thing.
|
|
neutral |
Conor McAuley
: More general thoughts. No country context. "Tutrice" not used? The "garante" would meet adopter's obligations, but we don't know what the latter are exactly or what the title of the "garante" would be. So I now think that "guarantor" is correct!!!
22 hrs
|
How so?
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 17 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much to you all"
+1
1 hr
stands as guarantor
acts as guarantor
Reference:
http://https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/3410828-se-constituer-garant.html
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
2 hrs
|
Thanks Yolanda
|
|
agree |
philgoddard
: But "stands as" sounds a bit odd. I'd say something like "is willing to act as".
10 hrs
|
Thanks for the amendment. Much better indeed.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: "Guarantor" doesn't have anything to do with child custody, adoption, etc. "Guarantor" is a financial and/or contractual term (one who guarantees that someone else's contract will be performed).
10 hrs
|
A person may act as a guarantor of another person in contexts other than finance and contracts.
|
|
disagree |
Lucy Teasdale
: See comment above
1 day 2 hrs
|
agree |
Conor McAuley
: Acts as. Given that the fact that "tutrice" (female guardian) is not used and the lack of full context...
2 days 11 hrs
|
Thanks Conor
|
-2
1 day 7 hrs
act as a back-up adopter / back-up adopter
I suggest this as a workaround solution.
Other synonyms of "back-up" could be used; secondary, replacement, substitute, etc.
If the primary adopter goes AWOL or whatever, then the secondary adopter will have to look after the child full-time, until the primary adopter comes back into the picture or the child reaches adult age.
I am working on the assumption that the child is a child from India who is being adopted in a French-speaking country (probably France), since the text is in France.
I haven't been able to find any information applicable to or vocabulary that could be used in relation to this unusual case (the Asker speaks of only one adoptive parent).
Check for yourselves:
Comment adopter un enfant à l'étranger ? (France)
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F935
Adopting a child from overseas (England and Wales)
https://www.gov.uk/child-adoption/adopting-a-child-from-over...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2021-04-09 18:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Cyril's discussion entry, which I swear I've just seen (context: USA, NYC):
"backup guardian?
1. Backup Guardian Affidavit - required by some Judges. This is an identified
friend or relative who agrees to care for the child in the event of the death or
incapacity of the adoptive parent.
http://www.nyscala.com/wp-content/uploads/2015/10/NEW-Genera...
Reliability of source:
Main site: http://nyscala.com/
"Welcome to the official website of the Citywide Association of Law Assistants.
The Association represents Court Attorneys who work for judges who sit in Civil, Housing, Criminal, Family and Supreme Court in all five boroughs of the City of New York."
What do we do now Eliza, share the honours? (Smiley face but I don't do emojis in work contexts.)
I got "back-up", you got "guardian".
I do accept the point about parent through adoption v. guardian now, after seeing this (source not great, but explanation is convincing):
"A parent is related to the child either through biology or adoption. A guardian does not have to be directly related to the child or adopt him, but has to make all legal and pertinent decisions pertaining to a child’s education and life."
https://brainly.in/question/8681064#:~:text=A parent is rela...
Guardian on its own would be misleading.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-04-09 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively Cyril should post his Discussion entry as an answer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2021-04-10 20:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
AFTER A COMPLETE RETHINK:
No country context (child is FROM India, Asker hasn't replied to my question in Discussion.
"Tutrice" (female guardian) not used.
The "garante" would meet adopter's obligations, but we don't know what the latter are exactly or what the title of the "garante" would be. So I now think that "guarantor" is correct!!!
My answer is still a possibility -- very little context.
Other synonyms of "back-up" could be used; secondary, replacement, substitute, etc.
If the primary adopter goes AWOL or whatever, then the secondary adopter will have to look after the child full-time, until the primary adopter comes back into the picture or the child reaches adult age.
I am working on the assumption that the child is a child from India who is being adopted in a French-speaking country (probably France), since the text is in France.
I haven't been able to find any information applicable to or vocabulary that could be used in relation to this unusual case (the Asker speaks of only one adoptive parent).
Check for yourselves:
Comment adopter un enfant à l'étranger ? (France)
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F935
Adopting a child from overseas (England and Wales)
https://www.gov.uk/child-adoption/adopting-a-child-from-over...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2021-04-09 18:48:48 GMT)
--------------------------------------------------
Cyril's discussion entry, which I swear I've just seen (context: USA, NYC):
"backup guardian?
1. Backup Guardian Affidavit - required by some Judges. This is an identified
friend or relative who agrees to care for the child in the event of the death or
incapacity of the adoptive parent.
http://www.nyscala.com/wp-content/uploads/2015/10/NEW-Genera...
Reliability of source:
Main site: http://nyscala.com/
"Welcome to the official website of the Citywide Association of Law Assistants.
The Association represents Court Attorneys who work for judges who sit in Civil, Housing, Criminal, Family and Supreme Court in all five boroughs of the City of New York."
What do we do now Eliza, share the honours? (Smiley face but I don't do emojis in work contexts.)
I got "back-up", you got "guardian".
I do accept the point about parent through adoption v. guardian now, after seeing this (source not great, but explanation is convincing):
"A parent is related to the child either through biology or adoption. A guardian does not have to be directly related to the child or adopt him, but has to make all legal and pertinent decisions pertaining to a child’s education and life."
https://brainly.in/question/8681064#:~:text=A parent is rela...
Guardian on its own would be misleading.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-04-09 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively Cyril should post his Discussion entry as an answer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2021-04-10 20:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
AFTER A COMPLETE RETHINK:
No country context (child is FROM India, Asker hasn't replied to my question in Discussion.
"Tutrice" (female guardian) not used.
The "garante" would meet adopter's obligations, but we don't know what the latter are exactly or what the title of the "garante" would be. So I now think that "guarantor" is correct!!!
My answer is still a possibility -- very little context.
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: An "adopter" is a parent (legally speaking). A "garant" is not. This text isn't about if the legal parent dies; it's if she "se trouve en difficultés."
3 hrs
|
The person writing uses legal language and does not use the word "tutrice". No much context, so who knows with any degree of certainty?
|
|
disagree |
Lucy Teasdale
: Not the same thing
4 hrs
|
So if Madame xxx dies, does her sister then become the adoptive parent in her stead or not? (For the moment we don't know the country the child is being adopted in.)
|
Discussion
Here's the difference between FR "tuteur" and "gardien": https://www.informelle.osbl.ca/public/chroniques-juridiques_...
A tuteur has legal authority over a child, and/or the child's assets. Parents automatically have this by law, but they can lose it (e.g. if they're convicted of child abuse).
A "gardien" has physical custody of a child (custody = "la garde," hence gardien). Parents have this too, but can sign it over to someone else, while retaining legal authority.
In EN we distinguish between legal custody (tutelle) and physical custody (la garde), but we normally use those terms only for parents. When a child is placed in the physical custody of a non-parent, we say "guardianship": https://www.findlaw.com/family/guardianship/faq-on-guardians...
This FR text is about what happens if a legal parent "se trouve en difficultés": she has someone who can accueillir l'enfant. That means welcome the child into their home... i.e. physical custody, i.e. guardianship.
The page deals with adopting a child from abroad in France.
https://www.dossierfamilial.com/famille/enfant/ladoption-dun...
Click on "Entrée en France d'un enfant étranger"
Takes you down to:
[...]
"Ce dossier doit comprendre :"
[...]
"- l'acte d'abandon ou le consentement à l'adoption des parents, *tuteurs ***ou*** garants* de l'enfant ;"
And that's about as far as I, personally, anyway, can take the question, without more background information.
Is the adoptive parent a relative of the child, or are there other circumstances to explain why the child is not being adopted by a couple?
Thanks in advance.
I think "pourrait" is a French "hearsay" conditionnel. English doesn't use conditionnel to report "hearsay", but words like reportedly, allegedly, etc. The person writing the source text is only reporting what Madame X said.
Le texte dit que si Madame X....., elle bénéficie d'un garant qui pourrait accueillir l'enfant. Ceci veut-t-il dire que le garant accepte toutes, seulement quelques une ou aucune des responsabilités légales et juridiques de l'adoption et elle s'engage seulement à accueillir l'enfant sans précision de conditions? Il faut dire que pour un texte légal, l'expression est vague et l'usage du conditionnel n'arrange pas mieux les choses non plus.
1. Backup Guardian Affidavit - required by some Judges. This is an identified
friend or relative who agrees to care for the child in the event of the death or
incapacity of the adoptive parent.
http://www.nyscala.com/wp-content/uploads/2015/10/NEW-Genera...