@AllegroTrans 16:51 Jun 6, 2018
Thanks for your remark! No, I'd say it was not correcting, but rendering the corniness. The original is corny, the translation also, (no more, no less corny) but it is comprehensible to all. Another example of this class of translation, which I adore- one of my favourites, from Pulp Fiction I believe. "What did Mommy tomato say to baby tomato when they were crossing the road? - Ketchup!", Rendered in the subtitles by "Qu'est-ce la maman citron a dit au bébé citron en traversant la route - presse-toi!" |