Feb 16, 2000 13:45
24 yrs ago
4 viewers *
French term

sauf à parfaire

French to English Law/Patents
From a wrongful dismissal suit under Québec Civil Law, the context is: "réclamation au nom du client de 200 000 $ sauf à parfaire". Has anyone seen this before?

Proposed translations

17 mins
Selected

subject to completion

*parfaire* in a legal context is *to complete*

*sauf à* = subject to
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is precisely the wording I ended up with. Thank you for suggesting it."
25 mins

"unless made good"

There may be a better way of saying this in legalese, but the idea if the customer will drop the suit for damages if the provider provides what they were supposed to deliver.
Something went wrong...
3 hrs

with the exception of compliance

Parfaire means to finish. According to the context you can find a suitable term, but I think compliance may be a good choice as there must be a contract at the base of this suit which seemingly has no bearing on a material end product.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search