Feb 16, 2000 13:45
24 yrs ago
4 viewers *
French term
sauf à parfaire
French to English
Law/Patents
From a wrongful dismissal suit under Québec Civil Law, the context is: "réclamation au nom du client de 200 000 $ sauf à parfaire". Has anyone seen this before?
Proposed translations
(English)
0 | subject to completion | Yolanda Broad |
0 | "unless made good" | Béatrice Huret-Morton |
0 | with the exception of compliance | geo1mar2 |
Proposed translations
17 mins
Selected
subject to completion
*parfaire* in a legal context is *to complete*
*sauf à* = subject to
*sauf à* = subject to
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is precisely the wording I ended up with. Thank you for suggesting it."
25 mins
"unless made good"
There may be a better way of saying this in legalese, but the idea if the customer will drop the suit for damages if the provider provides what they were supposed to deliver.
3 hrs
with the exception of compliance
Parfaire means to finish. According to the context you can find a suitable term, but I think compliance may be a good choice as there must be a contract at the base of this suit which seemingly has no bearing on a material end product.
Something went wrong...