Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
relever le défi face surtout à l’influence des hommes
English translation:
capable of holding its ground against pressure from the men
Added to glossary by
Louise Etheridge
Jan 3, 2011 19:06
13 yrs ago
1 viewer *
French term
relever le défi face surtout à l’influence des hommes
French to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Food security/DRR
I'm not quite able to get the sense of this in the sentence below. The context is that they are talking about setting up women's cooperatives within a Disaster Risk Reduction project in Niger.
'Il s’agit, pour cette seconde phase, de réorganiser les femmes en une structure type Groupement d’Intérêt Economique (GIE) ou coopérative capable de relever le défi face surtout à l’influence des hommes.'
I have: Therefore phase 2 aims to reorganise the women according to an Economic Interest Group (EIG) structure or cooperative that is capable of taking up the challenge, above all in addressing the influence of men.
I feel it's lacking something though. They're obviously trying to encourage the women to resist influence from the men in their communities. Any ideas about what they're getting at precisely?
Many thanks, Lilly
'Il s’agit, pour cette seconde phase, de réorganiser les femmes en une structure type Groupement d’Intérêt Economique (GIE) ou coopérative capable de relever le défi face surtout à l’influence des hommes.'
I have: Therefore phase 2 aims to reorganise the women according to an Economic Interest Group (EIG) structure or cooperative that is capable of taking up the challenge, above all in addressing the influence of men.
I feel it's lacking something though. They're obviously trying to encourage the women to resist influence from the men in their communities. Any ideas about what they're getting at precisely?
Many thanks, Lilly
Proposed translations
(English)
Proposed translations
14 hrs
Selected
capable of holding its ground against pressure from the men
This is how I understand it.
I think "surtout" is superfluous in the English version. You could also use the phrase "male dominance" instead of "pressure from the men".
I think "surtout" is superfluous in the English version. You could also use the phrase "male dominance" instead of "pressure from the men".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help Gilla,
Best wishes, Lilly"
1 hr
rise, above all, to the challenge of male influence
Or perhaps something like "...a cooperative that is capable of coping, above all, with the influence* of the men."
* Depending on the larger context, perhaps "pressure" or even "power," but I would be especially careful here to stay as close as possible to the tone of the French. [ as if that's something new :-/ ]
* Depending on the larger context, perhaps "pressure" or even "power," but I would be especially careful here to stay as close as possible to the tone of the French. [ as if that's something new :-/ ]
Note from asker:
Many thanks for your help CC, Best wishes, Lilly |
14 hrs
Take up the challenge especially in the face of the men
Note from asker:
Many thanks for your help Edith, Best wishes, Lilly |
Something went wrong...