Glossary entry

French term or phrase:

tenue du registre de consultation

English translation:

maintenance of the consultation register

Added to glossary by NancyLynn
May 9, 2009 21:52
15 yrs ago
4 viewers *
French term

tenue du registre de consultation

French to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
Un agent jeune qui n'a pas de perspective de carrière sera difficile à garder c'est pourquoi nous recommandons au ministère de santé d'offir une possibilité à l'agent qui aura montré un compétence technique et une performance dans la tenue du registre de consultation en l'intégrant comme aide infirmier.

Proposed translations

15 hrs
Selected

keeping/maintaining of consultation register

Rather than making adjustement and suggestions to existing posts, in order to make clearer what I am actually suggesting!

keep, maintain : for register, record, log etc.
register : rather than log (although may be more common in non UK locations). I would avoid "record" in this medical context, as risk of confusion with "medical record", which is the patient's medical history, medical file, which this is clearly not.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with register. Thanks to all!"
24 mins

in keeping track of the constultation registry

Cést comme ca? (cedille manquant)
Something went wrong...
+3
51 mins

maintenance of the consultation log

It seems to refer to the "agent" when describing the upkeep of the record.

"A young agent without a defined career path will be difficult to keep, thus we recommend to the Health Ministry offering those who've demonstrated technical skills and aptitude in maintaining the consultation log the possibility of becoming a nurse's assistant".
Peer comment(s):

agree SJLD : I would say "consultation records"
8 hrs
agree B D Finch : Though "agent" seems wrong in English. "Officer" perhaps?
10 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Agree with SJLD and Finch for "officer" and "consultation records" and suggeset "consultation register", and "keeping" as alternative to "maintenance".
11 hrs
Something went wrong...
56 mins

Consultation book-keeping


A consultation book-keeping is kept in the Accident and Emergency Department

Un registre de consultation est tenu aux services des urgences
Peer comment(s):

neutral B D Finch : "Book-keeping" is more appropriate for accounts and your illustrative sentence is wrong as "book-keeping" is an activity, not a concrete object.// It is, of course, still a noun!
10 hrs
That's right. "Book-keeping" is more used for accounting. But the meaning is" tenue de" =keeping up to date the register of(accounts, consultation, etc.)See Collins Roberts FR-EN dict. page 1005.2nd meaning of "tenue",which is a noun.
neutral Nikki Scott-Despaigne : Agree with B D Finch, as "book-keeping" is a specific accounting activity. Keeping/maintaining (gerund) wld work well.
14 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

keeping medical records

"Medical records" probably makes most immediate sense.
Peer comment(s):

agree kashew : Concise and fits well in that unpunctuated French sentence.
2 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : "Medical record" for me includes something much more extensive and complete (medical history) than a register of consultations. A bit risky.
2 hrs
neutral anar2004 : Here is not about medical records but keeping up to date the register of consulations(e.g in Accidents & Emergency dept.)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search