Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tenue du registre de consultation
English translation:
maintenance of the consultation register
Added to glossary by
NancyLynn
May 9, 2009 21:52
15 yrs ago
4 viewers *
French term
tenue du registre de consultation
French to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Un agent jeune qui n'a pas de perspective de carrière sera difficile à garder c'est pourquoi nous recommandons au ministère de santé d'offir une possibilité à l'agent qui aura montré un compétence technique et une performance dans la tenue du registre de consultation en l'intégrant comme aide infirmier.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
15 hrs
Selected
keeping/maintaining of consultation register
Rather than making adjustement and suggestions to existing posts, in order to make clearer what I am actually suggesting!
keep, maintain : for register, record, log etc.
register : rather than log (although may be more common in non UK locations). I would avoid "record" in this medical context, as risk of confusion with "medical record", which is the patient's medical history, medical file, which this is clearly not.
keep, maintain : for register, record, log etc.
register : rather than log (although may be more common in non UK locations). I would avoid "record" in this medical context, as risk of confusion with "medical record", which is the patient's medical history, medical file, which this is clearly not.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with register. Thanks to all!"
24 mins
in keeping track of the constultation registry
Cést comme ca? (cedille manquant)
+3
51 mins
maintenance of the consultation log
It seems to refer to the "agent" when describing the upkeep of the record.
"A young agent without a defined career path will be difficult to keep, thus we recommend to the Health Ministry offering those who've demonstrated technical skills and aptitude in maintaining the consultation log the possibility of becoming a nurse's assistant".
"A young agent without a defined career path will be difficult to keep, thus we recommend to the Health Ministry offering those who've demonstrated technical skills and aptitude in maintaining the consultation log the possibility of becoming a nurse's assistant".
Peer comment(s):
agree |
SJLD
: I would say "consultation records"
8 hrs
|
agree |
B D Finch
: Though "agent" seems wrong in English. "Officer" perhaps?
10 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree with SJLD and Finch for "officer" and "consultation records" and suggeset "consultation register", and "keeping" as alternative to "maintenance".
11 hrs
|
56 mins
Consultation book-keeping
A consultation book-keeping is kept in the Accident and Emergency Department
Un registre de consultation est tenu aux services des urgences
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: "Book-keeping" is more appropriate for accounts and your illustrative sentence is wrong as "book-keeping" is an activity, not a concrete object.// It is, of course, still a noun!
10 hrs
|
That's right. "Book-keeping" is more used for accounting. But the meaning is" tenue de" =keeping up to date the register of(accounts, consultation, etc.)See Collins Roberts FR-EN dict. page 1005.2nd meaning of "tenue",which is a noun.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree with B D Finch, as "book-keeping" is a specific accounting activity. Keeping/maintaining (gerund) wld work well.
14 hrs
|
+1
9 hrs
keeping medical records
"Medical records" probably makes most immediate sense.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Concise and fits well in that unpunctuated French sentence.
2 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Medical record" for me includes something much more extensive and complete (medical history) than a register of consultations. A bit risky.
2 hrs
|
neutral |
anar2004
: Here is not about medical records but keeping up to date the register of consulations(e.g in Accidents & Emergency dept.)
3 hrs
|
Something went wrong...