Jan 8, 2020 22:54
4 yrs ago
French term

dénué de tout chauffage

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Crime/real estate
"…étant décrit en procédure par les enquêteurs comme sommairement meublé et dénué de tout chauffage ; …"

This is relating to criminal proceedings in Paris, and is regarding the suspect's statement. It can be directly translated to "devoid of any heating", however I'm not sure this sounds totally right in English (UK). I was thinking 'devoid of details' but the client doesn't agree with this. Does anyone have any other suggestions please?
Change log

Jan 8, 2020 22:53: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jan 8, 2020 22:54: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 8, 2020 23:06: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "Crime" to "Crime/real estate"

Jan 9, 2020 00:31: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rachel Fell, AllegroTrans, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 hrs
Selected

(starkly furnished and) with a total lack of heating

the french sounds extreme...
Peer comment(s):

neutral Tony M : It isn't extreme, it is just explicit: 'no heating whatsoever'. But I think your suggestion involving 'total lack' starts making this subjective, somehow seeking to implying that there ought to have been heating, which the FR does not say.
6 mins
ah, thank you. I'm afraid I went a bit "Emile Zola" with this legal text
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for the answer, very helpful!"
+6
2 mins

without any heating

,,
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or "totally without heating" to reflect the strength of "dénué"
35 mins
agree philgoddard : Or unheated.
1 hr
agree Fatine Echenique
6 hrs
agree Tony M : I think I'd prefer 'with no heating'; and possibly in either case use 'form of heating' or 'heating facilities'; to emphasize the aspect 'dénué de tout...', one might say 'whatsoever'.
9 hrs
agree Clair Pickworth
9 hrs
agree Sandra & Kenneth Grossman
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search