This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 7, 2020 09:12
4 yrs ago
43 viewers *
French term
éditeur mobilier
French to English
Marketing
Furniture / Household Appliances
I'm really asking this question far too late, but just wondered whether anyone would use anything other than 'producer' here. Obviously, editor doesn't work and I don't think publisher does either. We're talking about high-end furniture here, where the 'éditeur' will select designs/designers and sell their creations, for example, Vitra, Artemide, Cassina. In some cases, 'manufacturer' might work, but I'm not sure whether all such companies actually do manufacturer as well as sell their designs.
Proposed translations
(English)
4 +4 | purveyor of fine furniture | Lyle Translations |
1 | home design supplier | Sylvie LE BRAS |
Proposed translations
30 mins
home design supplier
suggestion
Reference:
https://www.ambiencehomedesign.com/about-us/attachment/boabab-ambience-home-design-supplier/
+4
21 mins
purveyor of fine furniture
It sounds like by using 'éditeur', they are looking to add a bit of refinement to the job of selling and/or producing furniture. To me it implies a careful selection process.
If only selling, 'purveyor' could be a nicer-sounding way of saying 'dealer'. If they also make their own furniture, 'furniture creator' would also sound less utilitarian than 'producer'.
The term 'edit' does seem to be seeping into areas other than publishing: the fashion website Pretty Little Thing uses the term 'Your summer edit' to describe their summer collection for example.
I haven't seen 'editor' used much though. Here is an example of a French company that has chosen to use 'editor' in the English translation of its website: https://www.coedition.fr/en/company/
It wouldn't be my first choice though.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-05-07 10:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose it depends a bit on the context. Is it for marketing material, or just describing a company's function? Purveyor does sound somewhat quaint but has enjoyed a bit of a revival as a promotional term for businesses that want to sound a little fancy. I agree with you on 'editor', like I say it wouldn't be my choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-07 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
No worries, hope you find something that suits.
If only selling, 'purveyor' could be a nicer-sounding way of saying 'dealer'. If they also make their own furniture, 'furniture creator' would also sound less utilitarian than 'producer'.
The term 'edit' does seem to be seeping into areas other than publishing: the fashion website Pretty Little Thing uses the term 'Your summer edit' to describe their summer collection for example.
I haven't seen 'editor' used much though. Here is an example of a French company that has chosen to use 'editor' in the English translation of its website: https://www.coedition.fr/en/company/
It wouldn't be my first choice though.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-05-07 10:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose it depends a bit on the context. Is it for marketing material, or just describing a company's function? Purveyor does sound somewhat quaint but has enjoyed a bit of a revival as a promotional term for businesses that want to sound a little fancy. I agree with you on 'editor', like I say it wouldn't be my choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-07 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
No worries, hope you find something that suits.
Note from asker:
Thanks for contributing to this, Lyle. I'm not convinced by purveyor, which always sounds very old-fashioned to me and is much less common than éditeur. The latter has a much wider use than does editor in English. I have seen 'editor' used in this context in French websites, but to my mind that's just sloppy translation (I'm not very impressed with the standard of the text overall on the example you mentioned.) |
Lyle, I agree that purveyor still works in some contexts, but to my mind mostly as 'purveyor of fine foods', for example. I don't think it works here and don't think it conveys the same meaning either, sorry. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Great solution!
4 mins
|
Thanks very much, Tony.
|
|
agree |
EirTranslations
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: purveyor has far more meanings than simply trading or dealing, and not just fine foods. However, I think you might be onto something with the "spring edit" idea, but have no idea of the title of the person who is responsible for this. "Selector" perhaps?
1 hr
|
Thank you, Carol. To describe this selection role, I've seen the term 'curator' in a fashion context, may sound too artistic for some contexts though.
|
|
agree |
Chris Milne (X)
2 hrs
|
Thank you, Chris.
|
Reference comments
5 days
Reference:
See Reference for « éditeur de la décoration »
C'est une réf. intéressante pour établir un parallèle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-05-12 16:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Anne ! J'avais l'impression que 'design house' semblait être une option dans la référence citée.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-05-12 16:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Anne ! J'avais l'impression que 'design house' semblait être une option dans la référence citée.
Note from asker:
Thanks for your contribution, Jocelyne. The word 'editor' is seemingly becoming used in non-publishing contexts in English, it's true, but I don't like it much; personally, I think it's only coming into use because of lazy translations from French! Actually, that's not entirely true … but I do think that in English it has a more precise meaning even in these (interior furnishings and fashion) contexts than the French word does. I've managed to get around it by just omitting in more cases: 'by' or 'from' works fine without 'édité'! |
Discussion
I’m afraid I remain as mystified as ever, especially as no proper context (I.e., the term within a paragraph or so of surrounding text) is forthcoming
If anything, the role sounds more along the lines of a Buyer, but perhaps more limited?
...Snagajob.com: "Buyers are the people who determine what products get to store shelves, in catalogues, and online. They do the footwork, the research and create the deals to buy large quantities of products for their companies, and then sell them to customers, or use them to create new materials that they then sell to customers."
I think maybe you need to find something that gets right away from 'furniture', with something perhaps like 'furnishing specialist'? Or 'specialist supplier of designer furniture' etc.