Glossary entry (derived from question below)
French term
en présence de
Entre
XXXX S.A.
YYYY GmBH
Et
AAAA
BBBB
Et
CCCC, DDDD, EEEE, FFFF etc. Les Investisseurs
En présence de
ZZZZ S.A.
ZZZZ is a company launching a financing round. XXXX and YYYY are invstment companies, AAAA and BBBB are the two founders (individuals) CCCC DDDD etc. are a long list of Investors (individuals, venture capitalists and companies) who will be assigned shares of various categories.
ZZZZ has agreed to be the representative for the financing round and has signed a "pacte d'adhésion".
Whilst I can understand what "en présence de" effectively means I want the equivalent expressiion that would be used in an English language agreement of this kind. "In the presence of" simply dies not sound correct.
4 +1 | and / (3) | Cyril Tollari |
4 +2 | In the presence of | Conor McAuley |
4 +1 | In attendance | Andrew Bramhall |
3 +1 | with | Marge Hogarty |
3 | before | Daniel Frisano |
2 | on behalf of | SafeTex |
Apr 9, 2021 14:22: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Cyril Tollari, Conor McAuley
Non-PRO (3): Rob Grayson, Rachel Fell, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and / (3)
Just use 'and'
or 'agreement between'
(1) founders...
(2) investors...
(3) company...
to folllow English conventions and not mislead the readership with French conventions
In attendance
Thanks, and yes, probably nothing lost with a literal translation. Would be interesting to know what an English language shareholder agreement would use in the circumstances though |
with
Thanks Marge, there is no following sentence, this is simply the first page of the agreement, listing the parties. The term doesn't appear anywhere else. |
agree |
philgoddard
29 mins
|
I still think "with" is ok. Generally, when there are only 2 parties, you would use "and", but here there are multiple parties, so I guess all the first parties are contracting "with" ZZZZ.
|
on behalf of
Thanks but I somehow think although true, using this would be over-translation |
before
Thanks Daniel, but there was no notary and all of the parties signed the agreement electonically. |
In the presence of
No need to read anything more into it. I'll try to come back with more after looking at my records.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-04-09 12:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
I think the term means both that the party has been made aware of the contents of the agreement and that it was signed in the presence of that party, and almost certainly that the party was a signatory of it, see this example (I hope the link to the PDF works):
PACTE D'ACTIONNAIRES ENTRE - Bordeaux Métropolehttps://www.bordeaux-metropole.fr › file_pdf › 4...
EN PRESENCE DE : BORDEAUX METROPOLE ENERGIES, société anonyme d'économie mixte locale au capital de. 139.054.863 € dont le siège social est ...
Also this, from the glossary (apologies, I appear in the discussion, pure chance):
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1... (I don't think "pris" has any special meaning here.)
Nothing from my own records (the search function is almost useless since it changed with Windows 10), but I have always translated the term this way, without a second thought.
And, if the worst comes to the worst, the French version of the contract will have a prevailing language clause, and the exact wording of this should not be particularly dispute-generating.
I think you're only other option is to google the term to death -- I don't have time to do that today.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-04-09 12:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
oh dear
Correction: not "you're" - your!!! I must be getting old.
This link should work:
https://www.bordeaux-metropole.fr/content/download/110940/fi...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2021-04-09 21:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
English language shareholder agreement equivalent.
Maybe:
"Witnessed by..."
There is a Witness here, at the end.
or
"Co-signatory:"
I need to do some more googling on these two terms.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2021-04-09 21:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
here, at the end: https://www.lawinsider.com/contracts/8T5HgSt2KSI
"En présence de" always refers to an interested party, in my experience, but I don't know how to bridge the gap between that and the literal meaning of the text (which makes sense on its own, in any case).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-04-09 23:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
AHAAAA!!! Is this a bit of a breakthrough? Several more options in fact.
Albeit in a European court decision, official translation though, and in the legal subject area:
About 15 lines down from the top
EN: intervener:
FR: en présence de :
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?fromTab=A...
I do like intervener, it chimes with my "interested party" in my post above. ("Intervenant" in French, tangentially involved, but not a party to the agreement, as I think Cyril notes in the Discussion.)
****
A European court decision, again, and legal terminology again:
EN: other party to the proceedings: [other party tangentially involved, in the context of the question]
FR: en présence de:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?from=FR&u...
****
The term "en présence de" does appear here in a non-searchable bilingual Shareholder's Agreement (PDF document), but unfortunately one of my OCR resources and also a CAT tool couldn't convert it to searchable text. Probably a red herring anyway.
SHAREHOLDERS AGREEMENT - AWS Simple Storage ...https://s3.amazonaws.com › documents › cif-csi-g...
SHAREHOLDERS AGREEMENT. PACTE D'ACTIONNAIRES ... SHAREHOLDERS AGREEMENT. BETWEEN: (1) THE ... en presence de : Administrateur.
https://s3.amazonaws.com/s3.documentcloud.org/documents/3168...
Anyway, the EU references are food for thought. Hope this helps.
Yes, I'm very tempted to use this or "with the attendance of". I just wondered whether there was a specific English form of words used by the draftsmen/people of shareholder agreements |
agree |
Saeed Najmi
10 hrs
|
Thanks Saeed!
|
|
agree |
Yolanda Broad
18 hrs
|
Thanks Yolanda!
|
|
neutral |
Cyril Tollari
: I agree that the Company is a signatory, but I believe the intent in French is to introduce the Company as a party to the agreement with the right wording since the company is not an 'associé' and this agreement is between 'associés' as per its name.
20 hrs
|
Reference comments
drafting shareholders' agreements
https://www.netlawman.co.uk/g/shareholder-documents
Some of the sources can be downloaded FOC.
agree |
writeaway
10 mins
|
agree |
Yolanda Broad
: Nice reference!
7 hrs
|
agree |
Marge Hogarty
9 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
20 hrs
|
Discussion
Just to help my understanding, and to put my mind at rest, does ZZZZ S.A. have any obligations under the agreement or do the parties enter into obligations vis-à-vis it under the agreement?
I undertake not to continue the Discussion after this post!
Very interesting discussion as usual, thanks, merci and go raibh maith agat to all!
"En théorie, la société n’est pas partie au pacte d’associés", that's what I meant by the Company is not formally a party to the agreement, ie the agreement concerns 'associés'
"En pratique, il est recommandé que la société soit présente à l’acte", "c’est à dire qu’elle le signe"
My understanding is English doesn't draw any distinction here. English would use 'agreement between founders and investors and company X'.
Chris (AllegroTrans), what do you mean by "the representative for the financing round"?
https://www.wonder.legal/fr/creation-modele/pacte-associes-a...
So, out of that context the term sounds weird, but in it, it makes perfect sense.