Glossary entry (derived from question below)
Jun 9, 2010 16:48
13 yrs ago
40 viewers *
French term
à terme
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
This is taken from a model contract for one company to act as an advisor with respect selling shares in a second company.
This is one of the terms and conditions under which the sale will take place
Il est convenu, que pour les besoins de la présente lettre, le terme transaction (la « Transaction ») comprendra toute opération aux termes de laquelle le Vendeur, ou toute société ou entité de son groupe, céderait, directement ou indirectement, immédiatement ou ****à terme****** (i) [option 1 : le contrôle (au sens de l’article 233-3 du code de commerce) de / option 2 : la totalité du capital social et des droits de vote de / option 3 : une participation significative dans le capital de] la Société (y compris dans le cadre d’un échange de titres, un apport de titres, une fusion ou une scission, une cession de l’usufruit et/ou de la nue-propriété des Titres), et/ou (ii) tout ou partie significative des actifs directs ou indirects de la Société, et/ou (iii) toute entité qui contrôlerait, détiendrait une participation significative dans, serait contrôlée par la Société.
I'm not sure if this means at any point in the future, or within a fixed term. Any help would be greatly appreciated.
This is one of the terms and conditions under which the sale will take place
Il est convenu, que pour les besoins de la présente lettre, le terme transaction (la « Transaction ») comprendra toute opération aux termes de laquelle le Vendeur, ou toute société ou entité de son groupe, céderait, directement ou indirectement, immédiatement ou ****à terme****** (i) [option 1 : le contrôle (au sens de l’article 233-3 du code de commerce) de / option 2 : la totalité du capital social et des droits de vote de / option 3 : une participation significative dans le capital de] la Société (y compris dans le cadre d’un échange de titres, un apport de titres, une fusion ou une scission, une cession de l’usufruit et/ou de la nue-propriété des Titres), et/ou (ii) tout ou partie significative des actifs directs ou indirects de la Société, et/ou (iii) toute entité qui contrôlerait, détiendrait une participation significative dans, serait contrôlée par la Société.
I'm not sure if this means at any point in the future, or within a fixed term. Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +4 | in the future | Rob Grayson |
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
in the future
Given the context, I'm 99% sure it means "immediately or in the future". "A terme" is often used in this way to mean "within an indeterminate future timescale".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all, including Paula for her suggestion of "eventually" which I did in fact use because it is a less "wordy" solution."
Reference comments
38 mins
Something went wrong...